Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Theodor Storm





Verloren
Theodor Storm

Was Holdes liegt mir in dem Sinn,
Das ich vor Zeit einmal besessen;
Ich weiß nicht, wo es kommen hin,
Auch, was es war, ist mir vergessen.

Vielleicht - am fernen Waldesrand,
Wo ich am lichten Junimorgen
- Die Kinder klein und klein die Sorgen -
Mit dir gesessen Hand in Hand,
Indes vom Fels die Quelle tropfte,
Die Amsel schallend schlug im Grund,
Mein Herz in gleichen Schlägen klopfte
Und glücklich lächelnd schwieg dein Mund;

In grünen Schatten lag der Ort -
Wenn nur der weite Raum nicht trennte,
Wenn ich nur dort hinüberkönnte,
Wer weiß! - vielleicht noch fänd ich's dort.



Lost
Theodor Storm

I try to recollect some fond event
That in former times was my obsession
I know not to where it went
And what it was, is now forgotten.

Perhaps, at the farthest edge of woodland
Where I, one bright June at morning,
The children small, no sorrows dawning,
Was sitting with you, hand in hand,
Whilst the spring from rocks was bubbling,
And the blackbird's song afar did sound,
My heart with even beat was throbbing
And your mouth with smiles was crowned;

In green shadows lay that ground-
If only no great void divided
But just a gap I could have forded!
Who knows! There, might it still be found.

Translation: © David Paley