Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Dante Gabriel Rossetti





Silent Noon
Dante Gabriel Rossetti

Your hands lie open in the long fresh grass, --
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup-fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
'Tis visible silence, still as the hour-glass.

Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky: --
So this wing'd hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.



Mittagsstille
Dante Gabriel Rossetti

Im langen frischen Gras liegen deine Hände offen. --
Die Fingerspitzen schauen wie rosige Blumen durch:
Deine Augen lächeln die Ruhe. Unter wogendem Himmel,
Glimmert und trübt das Weideland, verstreut und angehäuft.

Um das Nest herum, so fern wie das Auge schweben kann,
Befinden sich Hahnenfuß-Felder mit silbernen Rand,
Wo der Wiesenkerbel gegen die Hagedorn-Hecke liegt.
'Sist sehbares Schweigen, still wie die Sanduhr.

Tief im sonnen gebadeten Wuchs hängt die Libelle
Wie einen blauen Faden, der sich vom Himmel löst:--
Ebenso ist diese geflügelte Stunde zu uns von oben heruntergefallen.
Ach! Schließen wir zum Herzen als unsterbliche Gabe
Diese engbefreundete unausgesprochene Stunde,
Wann zweifaches Schweigen das Liebeslied war.

Übersetzung: © David Paley