Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Theodor Storm





Meeresstrand
Theodor Storm

Ans Haff nun fliegt die Möwe,
Und Dämmerung bricht herein;
Über die feuchten Watten
Spiegelt der Abendschein

Graues Geflügel huschet
Neben dem Wasser her;
Wie Träume liegen die Inseln
Im Nebel auf dem Meer.

Ich höre des gärenden Schlammes
Geheimnisvollen Ton,
Einsames Vogelrufen -
So war es immer schon.

Noch einmal schauert leise
Und schweigt dann der Wind;
Vernehmlich werden die Stimmen,
Die über der Tiefe sind.



The Beach
Theodor Storm

Towards the bay now flies the gull
And twilight gathers low,
Where, over watered mudflats,
Is reflected evening glow.

Birds of grey are flitting
Across the watery lea;
Islands lie like dreams
In mists upon the sea.

I hear the ferment of the mud
With its mysterious sound,
The cry of lonely birds-
Like this, is it always found.

Once more the gentle shudder
Until the winds subside
When voices are discerned
That with the deep confide.

Translation: © David Paley