Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Matthew Arnold







Hayeswater
Matthew Arnold

A region desolate and wild.
Black, chafing water: and afloat
And lonely as a truant child
In a waste wood, a single boat:
No mast, no sails are set thereon;
It moves, but never moveth on:
And welters like a human thing
Amid the wild waves weltering.

Behind, a buried vale doth sleep,
Far down, the torrent cleaves its way:
In front, the dumb rock rises steep,
A fretted wall of blue and grey;
Of shooting cliff and crumbled stone
With many a wild weed overgrown:
All else, black water: and afloat,
One rood from shore, that single boat.



Hayeswater
Matthew Arnold

Ein verwüstetes Gebiet und wild.
Schwarzes scheuertes Gewässer: und flott
Und einsam wie ein fehlendes Kind
In einer Waldwüste, ein einziges Boot:
Kein Mast, keine Segel sind darauf gehisst;
Es bewegt sich, aber kommt nie weiter:
Und tobt wie ein Menschen-Ding
Mitten in den wilden tobenden Wellen.

Jenseits schläft ein begrabenes Tal,
Weitentfernt durchschneidet der Strom seinen Weg:
Vorne erhebt sich der stumme steile Felsen,
Eine geschnittene Wand blau und grau,
Aus ragenden Klippen und zerbröckeltem Stein
Mit manchem Unkraut überwuchern:
Alles anderes, schwarzes Gewässer: und flott,
Eine Rute vom Strand, jenes einzige Boot.

Übersetzung: © David Paley