Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Theodor Storm





Die Zeit Ist Hin
Theodor Storm

Die Zeit ist hin; du löst dich unbewußt
Und leise mehr und mehr von meiner Brust;
Ich suche dich mit sanftem Druck zu fassen,
Doch fühl' ich wohl, ich muß dich gehen lassen.

So laß mich denn, bevor du weit von mir
Ins Leben gehst, noch einmal danken dir;
Und magst du nie, was rettungslos vergangen,
In schlummerlosen Nächten heimverlangen.

Hier steh' ich nun und schaue bang zurück;
Vorüberrinnt auch dieser Augenblick,
Und wieviel Stunden dir und mir gegeben,
Wir werden keine mehr zusammenleben.



The Time Has Passed
Theodor Storm

The time has passed; and, without your knowing,
Gradually, from my breast, I feel your quiet going;
Though I detain you in my gentle clasp
I know full well, that I must loose my grasp.

So, though far away you go, let me not refrain,
Before your newer life, to thank you once again;
And, in sleepless nights, may you never suffer
Pangs of regret for a past that is gone forever.

Now here, uneasily I stand, looking back;
Soon will gushing time this moment lack
And, whatever hours to you and me are granted,
None to spend together will be encountered.

Translation: © David Paley