Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Wilhelm Müller







Die Winterreise
Complete song cycle
Translations singable to the Schubert melodies.



1. Gute Nacht
Wilhelm Müller

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh', -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb hinaus ?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht !

Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad' um deine Ruh'.
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Türe zu !
Schreib im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht.



1. Good Night
Wilhelm Müller

As stranger came I hither
As stranger go I hence.
To me was May enticing
With many flowered sprays.
The girl, she spoke of loving
The mother would we wed
Now is the world so darkened
The road so heaped in snow.

Unable for my journey
To choose the time to leave
The road itself must show me
In darkness hereabouts.
A shadow from the moonlight
Goes with me as a friend
And on the whitened meadow
I seek the track of deer.

Why should I tarry longer
For them to drive me out?
Let maddened dogs howl after
Before their master's house;
For love is one to wander -
God has it so ordained-
From this one to another
My dearest, now good night!

I'll give no dream disturbance,
Take care to spare your rest-
You will not hear my footstep
Steal soft towards the door!
I'll write as I am passing
Good Night, dear, on the gate,
So that you may be seeing
On you were all my thoughts.

Translation: © David Paley




2. Die Wetterfahne
Wilhelm Müller

Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht' ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff' den armen Flüchtling aus.

Er hätt' es eher bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hätt' er nimmer suchen wollen
Im Haus ein treues Frauenbild.

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen,
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.



2. The Weather Vane
Wilhelm Müller

The wind plays with the weather vane there
On my own dearest darling's house.
Just then, I thought in my delusion
It drove the fleeing man away.

He should have noticed beforehand surely
The signal set upon the house,
And therefore never would have sought here
A house of truest womankind.

The wind plays also with affection
As on the roof but not so loud.
Why question me on my affliction?
Your child is now a wealthy bride.

Translation: © David Paley




3. Gefrorne Tränen
Wilhelm Müller

Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
Daß ich geweinet hab'?

Ei Tränen, meine Tränen,
Und seid ihr gar so lau,
Daß ihr erstarrt zu Eise,
Wie kühler Morgentau?

Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis.



3. Frozen Tears
Wilhelm Müller

Now frozen drops have fallen
From over grieving cheeks
How could it have escaped me
That I have wept again?

Oh, teardrops! Frozen teardrops!
I thought you not so cold
That you would freeze to ice like
The coolest morning dew.

And flowing [2 You flow so] from your source in
The breast so glowing hot,
As if you would be melting
The whole of winter's ice!

Translation: © David Paley




4. Erstarrung
Wilhelm Müller

Ich such' im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme
Durchstrich die grüne Flur.

Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Tränen,
Bis ich die Erde seh'.

Wo find' ich eine Blüte,
Wo find' ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blaß.

Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?

Mein Herz ist wie erstorben,
Kalt starrt ihr Bild darin:
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch ihr Bild dahin.



4. Numbness
Wilhelm Müller

I seek in snowfall vainly
For trace of all her steps,
Where she upon my arm here
Crossed through the verdant lea.

I warm the ground in kisses
To pierce the ice and snow
With my impassioned teardrops
'Till all the earth is seen.

Where would I find a blossom
Or find how green the grass?
The flowers now all faded,
The meadow looks so pale.

Shall there be no memento
That I may take from here?
If all my pangs are silent
What tells me then of her?

My heart has no more life now
Cold grips her frame within:
Should ever heart be melting
Flows too all trace away.

Translation: © David Paley




5. Der Lindenbaum
Wilhelm Müller

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud und Leide
Zu ihm mich immerfort.

Ich mußt auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
"Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh!"

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!



5. The Linden Tree
Wilhelm Müller

The fountain by the gateway
Stands by a Linden tree.
I dreamed within its shadow
So many charming dreams.

I cut into its surface
So many loving words;
Throughout my joy and sorrow
It drew me all the while.

Today, I had to pass by
Although in deepest night
But there, whilst still in darkness,
I turned my eyes away.

And then its branches rustled
As if to call to me:
"Come here to me, in friendship,
Here will you find your rest".

The icy winds have blown now
Directly on my face
My hat flew from my head but
I turned again no more.

So many hours I've travelled
Far from that distant place,
But always hear that rustling:
You'd find that peace is there.

Translation: © David Paley




6. Wasserflut
Wilhelm Müller

Manche Trän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee:
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.

Wenn die Gräser sprossen wollen,
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen,
Und der weiche Schnee zerrinnt.

Schnee, du weißt von meinem Sehnen;
Sag', mir wohin [doch] geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Tränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Straßen ein und aus;
Fühlst du meine Tränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.



6. Flood
Wilhelm Müller

Many tears from eyes of sorrow
Have now fallen in the snow
Coldly, all those thirsty snowflakes
Drink in all my burning woe.

When the grasses want to blossom
Wind blows forth as mildest breeze
And the thaw then bursts the ice floes
Melting gentle snow away.

Snow, you know my deepest longing;
Say whereto your course is set.
Follow now my saddest teardrops,
Soak up soon my little stream.

Flow then through the townland scene
In and out of cheerful streets;
When you feel my tears are glowing
There you'll see my darling's house.

Translation: © David Paley




7. Auf dem Flusse
Wilhelm Müller

Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Gibst keinen Scheidegruß.

Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande ausgestreckt.

In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:

Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging,
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbrochner Ring.

Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?



7. At The River
Wilhelm Müller

You, who so gaily murmured,
You brightly rushing stream,
How still have you become now
Without a parting word.

With hard and rigid coating
Are you now overlaid,
Lie cold and all unmoving
In sandy bed outstretched.

I'm scratching on your casing
With this, a pointed stone,
The name of my own dearest
And hour and day as well:

The day when first we greeted
The day on which I left
Around the name and figures
Will wind a broken ring.

O heart, the little brook here
Contains your picture now
That, under this, your mantle,
May well be raging by.

Translation: © David Paley




8. Rückblick
Wilhelm Müller

Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee,
Ich möcht' nicht wieder Atem holen,
Bis ich nicht mehr die Türme seh'.

Hab' mich an jeden Stein gestoßen,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen
Auf meinen Hut von jedem Haus.

Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.

Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! -
Da war's geschehn um dich, Gesell!

Kommt mir der Tag in die Gedanken,
Möcht' ich noch einmal rückwärts sehn,
Möcht' ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille stehn.



8. Looking Back
Wilhelm Müller

It's burning under both my soles now
Though I may tread on ice and snow.
I will not take another respite
'til I no more those towers see.

Stumbling on every stone encountered
I hurried from the town in haste
As crows were throwing hail and snowballs
At hatted head from every house

How different from your first reception
You town of such inconstancy!
Then, at your sparkling windows singing
Did lark and nightingale compete.

The rounded linden trees have blossomed
With clearest gutters murm'ring bright
And oh! Two maiden eyes have glinted-
That's what it was for you, my friend!

When now that day returns to taunt me
I'd like just one more backward glance
Would like again to stumble back there,
Before her house in silence stand.

Translation: © David Paley




9. Irrlicht
Wilhelm Müller

In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.

Bin gewohnt das Irregehen,
'S führt ja jeder Weg zum Ziel:
Unsre Freuden, unsre Leiden,
Alles eines Irrlichts Spiel!

Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Wind' ich ruhig mich hinab -
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch sein Grab.



9. Will o' the Wisp
Wilhelm Müller

Into deepest rocky cavern
Led there by a wisp of light:
How to find an exit from there
Sets no problem in my mind.

I am used to false encounters
Goals by every road are reached:
All our joys and all our sorrows,
Just a game of mocking light.

Through a dried up mountain stream bed
Shall I calmly find descent-
Every stream will find its outlet,
Every sorrow find its grave.

Translation: © David Paley




10. Rast
Wilhelm Müller

Nun merk ich erst, wie müd ich bin,
Da ich zur Ruh mich lege;
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirtbarem Wege.

Die Füße frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen,
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.

In eines Köhlers engem Haus
Hab Obdach ich gefunden;
Doch meine Glieder ruhn nicht aus:
So brennen ihre Wunden.

Auch du, mein Herz, im Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still erst deinen Wurm
Mit heißem Stich sich regen!



10. Rest
Wilhelm Müller

I notice now how tired I am
As down to rest I lay me;
This walking keeps me cheerful when
On godforsaken pathways.

My feet were asking not for rest,
It was too cold for standing
My back then felt it had no load
When storms were there to drive me.

This charcoal burners little house
Has given me a refuge;
But then exhaustion brings no rest:
So deeply am I wounded.

You too, my heart, in storm and stress
So wild and so foolhardy,
Feel not until the quiet hour
The biting sting that spurs you.

Translation: © David Paley




11. Frühlingstraum
Wilhelm Müller

Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai,
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrien die Raben vom Dach.

Doch an den Fensterscheiben
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?

Ich träumte von Lieb um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonn[e] und Seligkeit.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.

Die Augen schließ ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt ich [dich] mein Liebchen, im Arm?



11. Dreaming of Spring
Wilhelm Müller

I dreamt so of bright new flowers
Like those that are blooming in May
I dreamt so of greening meadows,
Of calls of the merriest birds.

So loudly crowed the roosters
They set my eyes awake;
It was so cold and gloomy,
With shrieks from ravens above.

Yet on the window panes there
Who painted the leaves for me?
You laugh now over the dreamer
Whose flowers in winter bloomed?

I dreamt so of love and loving
Dreamt of a lovely girl,
Of heartfelt joy of kisses,
Of rapture and blissfulness

So loudly crowed the roosters
They set my heart awake;
I sit here quite alone now
And think of the dream I had.

My eyes once more are closing
Yet beats my heart so warm.
When leaves turn green at the window
I'll hold you, my darling, embraced.

Translation: © David Paley




12. Einsamkeit
Wilhelm Müller

Wie eine trübe Wolke
Durch heitre Lüfte geht,
Wann in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:

So zieh ich meine Straße
Dahin mit trägem Fuß,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruß.

Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.



12. Loneliness
Wilhelm Müller

Just as a cloud discoloured
Through clearest skies will drift;
Or in the fronds of fir trees,
The weary breezes blow:

Just so I tread the byways
And walk with dragging foot
Past bright and joyful people,
Ignored and all alone.

Oh, be the air so peaceful!
Oh, be the world so light!
Not since the storms were raging
Was I so wretched yet.

Translation: © David Paley




13. Die Post
Wilhelm Müller

Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz?

Die Post bringt keinen Brief für dich:
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz?

Nun ja, die Post kömmt aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt,
Mein Herz!

Willst wohl einmal hinübersehn,
Und fragen, wie es dort mag gehn,
Mein Herz?



13. The Post
Wilhelm Müller

From the street out there a post horn sounds
Why is it, that you so high now bound.
My heart?

The post brings not a note for you:
What drives you then so markedly,
My heart?

Oh yes, the post comes from the town,
Where I a dearest darling had,
My heart!

You'll wish, sometime, to glance across
And question, how it there may be.
My heart?

Translation: © David Paley




14. Der Greise Kopf
Wilhelm Müller

Der Reif hatt einen weißen Schein
Mir übers Haar gestreuet.
Da meint [glaubt] ich schon ein Greis zu sein,
Und hab mich sehr gefreuet.

Doch bald ist er hinweggetaut,
Hab wieder schwarze Haare,
Daß mir's vor meiner Jugend graut -
Wie weit noch bis zur Bahre!

Vom Abendrot zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's? Und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!



14. The Grey Head
Wilhelm Müller

The frost has strewn a whitened sheen
That on my hair is showing.
I thought myself a grey old man
And have so much enjoyed it.

But, soon, when it had thawed away
Have seen how black my hair was.
If I be grey when youth is out,
How long until they bear me!

From evening red to morning light
Were many heads made hoary.
Such thoughts! And mine has stayed unchanged
Throughout my lengthy journey!

Translation: © David Paley




15. Die Krähe
Wilhelm Müller

Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.

Krähe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?

Nun, es wird nicht weit mehr gehn
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich sehn
Treue bis zum Grabe!



15. The Crow
Wilhelm Müller

Croaking crows that had with me
From the town departed,
Until this time had always
Round my head been flying.

Crow on, admirable bird,
You'll not want to leave me?
Think you soon to prey on me
Fast'ning on my body?

Now, I'll not have long to go
With my walking staff here.
Crow bird, let me see at last
Loyalty to graveyard!

Translation: © David Paley




16. Letzte Hoffnung
Wilhelm Müller

Hie[r] und da ist an den Bäumen
[Noch ein buntes] Manches bunte Blatt zu sehn,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken stehn.

Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zittr' ich, was ich zittern kann.

Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab,
Fall ich selber mit zu Boden,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.



16. Last Hope
Wilhelm Müller

Here and there may on the branches
Many motley leaves be seen,
And there musing by the branches
Oft times in deep thought I stand.

Look for that one single leaf there
Bearing all my prospects now;
But I shake with my dear leaf there
Trembling like no other can.

Oh, if then the leaf fall earthward,
Falls with it my fortune too
And I, helpless, falling earthward
Cry on my dear fortune's grave.

Translation: © David Paley




17. Im Dorfe
Wilhelm Müller

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten.
[Die Menschen schnarchen in ihren Betten,]
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,
Träumen sich manches, was sie nicht haben,
Tun sich im Guten und Argen erlaben:

Und morgen früh ist alles zerflossen. -
Je nun, sie haben ihr Teil genossen,
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Laßt mich nicht ruhn in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen -
Was will ich unter den Schläfern säumen?



17. In The Village
Wilhelm Müller

The dogs there are barking, and rattling their tethers.
The people are sleeping in their contentment
Dreaming such riches, things they are lacking
Feasting in goodness and evil together.

Now morning dawns, and all is dissolving
But then, they will have enjoyed diversion.
And hope that, whatever was then remaining,
Be once more resuming when on their pillows.

Bark me away you waking hound dogs
Let me not rest in the hours of slumber
I am now finished with all this dreaming-
Why should I linger when sleepers shun me?

Translation: © David Paley




18. Der Stürmische Morgen
Wilhelm Müller

Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher in mattem Streit.

Und rote Feuerflammen
Ziehn zwischen ihnen hin.
Das nenn ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!

Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemalt sein eignes Bild -
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter kalt und wild!



18. Stormy Morning
Wilhelm Müller

How has the storm fragmented
The heaven's dismal dress!
The cloudy remnants flutt'ring
About in weary stress.

And red of fiery flames there
Betwixt and in between.
That's what I call a morning
Just right to match my mood!

My heart looks at the heavens
And paints its picture too -
It's nothing but the winter
The winter cold and wild.

Translation: © David Paley




19. Täuschung
Wilhelm Müller

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her;
Ich folg ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg ihm gern, und seh's ihm an,
Daß es verlockt den Wandersmann.
Ach, wer wie ich so elend ist,
Gibt gern sich hin der bunten List,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
Ihm weist ein helles, warmes Haus,
Und eine liebe Seele drin –
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!



19. Delusion
Wilhelm Müller

A light in friendship dances here;
I like to follow everywhere
I like to chase and look at it
And be enticed and led astray.
Ah, who like me so wretched is,
Surrenders to the slyest art,
That, far from ice and night and scares,
Shows him the brightest, warmest house
And there a loving soul within-
Delusion is for me reward.

Translation: © David Paley




20. Der Wegweiser
Wilhelm Müller

Was vermeid ich denn die Wege,
Wo die andren Wandrer gehn,
Suche mir versteckte Stege
Durch verschneite Felsenhöh'n?

Habe ja doch nichts begangen,
Daß ich Menschen sollte scheun -
Welch ein törichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenei'n?

Weiser stehen auf den [Strassen] Wegen,
Weisen auf die Städte zu,
Und ich wandre sonder Maßen,
Ohne Ruh', und suche Ruh'.

Einen Weiser seh ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Straße muß ich gehen,
Die noch keiner ging zurück.



20. The Signpost
Wilhelm Müller

Why do I avoid the roads then
Where the other walkers go,
Seeking out the hidden pathways
Through the snowed up rocky heights?

Have I ever that committed,
That would make me shun the crowd?
Such a foolishness and craving
Drives me onto wasteland paths.

Signposts standing at the roadside
Pointing all towards the towns
And I walk without a purpose
With no rest and seek for rest.

There a signpost I see standing
There before me firmly set;
I must tread the path I've chosen
By which no one has returned.

Translation: © David Paley




21. Das Wirtshaus
Wilhelm Müller

Auf einen Totenacker
Hat mich mein Weg gebracht.
Allhier will ich einkehren:
Hab ich bei mir gedacht.

Ihr grünen Totenkränze
Könnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wandrer laden
Ins kühle Wirtshaus ein.

Sind denn in diesem Hause
Die Kammern all besetzt?
Bin matt zum Niedersinken
Und tödlich schwer verletzt.

O unbarmherzge Schenke,
Doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nur weiter,
Mein treuer Wanderstab!



21. The Inn
Wilhelm Müller

Directly to a graveyard
Is where my road has led.
So here have I been destined
Have I but now bethought.

You wreaths of green in graveyards
Could well be welcome signs
That offer tired walkers
The cooling roadside inn.

Are then in this whole house here
The rooms now all engaged?
I'm worn to near extinction,
So deadly my distress.

How merciless this tavern,
That thus am I dismissed?
So, further then and further
My loyal walking stick.

Translation: © David Paley




22. Mut!
Wilhelm Müller

Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,
Schüttl ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing ich hell und munter.

Höre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren.
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Toren,

Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter.



22. Courage
Wilhelm Müller

Should the snow fly in my face
I'll just shake it from me.
Should my heart speak from my breast
I'll sing bright and cheerful.

Hearing not what it may say,
That is not for my ears.
Feeling not that it protests,
Protest is now foolish.

Merry in the world I go
Swept by wind and weather!
Want no God to be on earth:
We ourselves are gods now.

Translation: © David Paley




23. Die Nebensonnen
Wilhelm Müller

Drei Sonnen sah ich am Himmel stehn,
Hab lang und fest sie angesehn;
Und sie auch standen da so stier,
Als [könnten] wollten sie nicht weg von mir.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut andren doch ins Angesicht!
Ja, neulich hatt ich auch wohl drei:
Nun sind hinab die besten zwei.
Ging' nur die dritt erst hintendrein!
Im Dunkel wird mir wohler sein.



23. Parhelion
Wilhelm Müller

Three suns I saw there in heaven stand
For long and hard I watched them shine
And they so blankly standing there
But could, it seems, not part from me.

But my three suns are not my own
When others too are looked upon!
Just now, I had them all three there:
But now descend the best of them.

So let the third then follow soon,
In darkness would I rather be.

Translation: © David Paley




24. Der Leiermann
Wilhelm Müller

Drüben hinterm Dorfe
Steht ein Leiermann,
Und mit starren Fingern
Dreht er, was er kann.

Barfuß auf dem Eise
Schwankt er hin und her;
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an;
Und die Hunde brummen
Um den alten Mann.

Und er läßt es gehen
Alles, wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter,
Soll ich mit dir gehn?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier drehn?



24. The Hurdy-Gurdy Man
Wilhelm Müller

Over by the village
Stands an organ man
Who, with frozen fingers,
Grinds out what he can.

Barefoot on the ice he
Totters here and there;
And his little coin dish
Stays forever bare.

No one cares to hear him,
No one looks at him;
And the dogs are growling
Round the agèd man.

And he lets it happen
All is for the good,
Thus, his hurdy-gurdy
Turning, never still.

Wonder of the ancients,
Shall I go with you?
Would you for my songbook
Turn your organ too?

Translation: © David Paley