Poems Without Frontiers

Poems in Translation

William Wordsworth





Composed upon Westminster Bridge
September 3, 1802

William Wordsworth

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did the sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! The very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!



Komponiert auf der Westminster Brücke
September 3, 1802

William Wordsworth

Erde hat keins holder zu zeigen;
Lustlos wäre er von der Seele sein, der
Eine Sicht so berührend in seiner Majestät vorbei gehen könnte:
Diese Stadt trägt jetzt, wie ein Gewand,
Die Schönheit des Morgens: schweigsam, bloß.
Schiffe, Türme, Kuppeln, Theater und Tempeln liegen
Offen zu den Feldern und zum Himmel;
Alles hell und glitzernd in der rauchlosen Luft.
Nie hat die Sonne schöner
In ihrer ersten Pracht, Tal, Felsen, Hügel durchdrungen;
Nie sah ich, nie fühlte, eine Ruhe so tief!
Der Fluß gleitet mit seinem eigenen süßen Wille:
Teurer Gott! Die Häuser selbst scheinen zu schlafen;
Und all jenes mächtiges Herz liegt still.

Übersetzung: © David Paley