Vor Sonnenaufgang
Richard Dehmel
Propheten der Sonne, der Morgen graut!
Was säumt ihr den Erdrand wie Nebelscheuchen
und beklagt euch über die Nachtdünste?
Hört doch die Hähne: sie krähn in die Wolkenröte,
und ihre Flügel funkeln schon!
Sie beschämen eure Menschengedanken,
ihr Bettler um das ewige Licht;
ich hasse eure Art Morgengrauen!
Freilich, in einsamen Nächten,
wenn der Gedanke ein Scherflein gilt
und die schwärmende Seele Millionen verschenkt,
wenn ich mit traumheißen Augen
über die Dächer Berlins hin
die tausend Schlote und Schlünde der dunkeln Stadt
in die glitzernde Ewigkeit aufstaunen sehe,
wenn ich ein schmelzendes Erz bin
im glühenden Ausbruch der unentrinnbaren Inbrunst:
ja, dann lieb' ich euch alle,
möcht ich euch alle umarmen,
helft ihr doch alle uns treiben,
alle dem Licht entgegen drängen,
dem immer lockenden Licht der Zukunft.
Aber die Zukunft beginnt schon;
mit jedem Tag, mit jedem Augenblick beginnt sie,
und ist da, wenn ihr sie bringt!
Propheten der Sonne, was säumt ihr?-
Before Sunrise
Richard Dehmel
Prophets of the sun, the morning dawns!
Why tarry like mists about the edge of earth
And bemoan the night time haze?
Hear the cocks there: they crow into the reddening clouds,
And their wings are already sparkling!
They shame your human thoughts
You beggars for eternal light;
I hate your kind of morning dawn!
Of course, in the lonely nights,
When thought is but a mite
And the dreaming soul is presented to millions
When I, with dream filled eyes,
See over the Berlin roofs
The thousand chimneys and gullets of the dark city
Mounting into the glittering eternity,
When I am a melting ore
In the glowing outburst of inescapable ardour:
Yes, then I love you all,
Would like to embrace you all,
Even help you to drive us all,
To press everyone, towards the light,
To the ever enticing light of the future.
But the future begins already;
With every day, with every moment it begins,
And is there when you bring it!
Prophets of the sun, why do you delay?-
Translation: © David Paley
|