Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Annette von Droste-Hülshoff







Unruhe (1)
Annette von Droste-Hülshoff

Lass uns hier ein wenig ruhn am Strande,
Phoibos Strahlen spielen auf dem Meere.
Siehst du dort der Wimpel weiße Heere?
Reisg'e Schiffe ziehn zum fernen Sande.

Ach wie ists erhebend sich zu freuen
An des Ozeans Unendlichkeit!
Kein Gedanke mehr an Maß und Räume
Ist, ein Ziel, gesteckt für unsre Träume;
Ihn zu wähnen dürfen wir nicht scheuen
Unermeßlich wie die Ewigkeit.

Wer hat ergründet des Meeres Grenzen,
Wie fern die schäumende Woge es treibt?
Wer seine Tiefe, wenn mutlos kehret
Des Senkbleis Schwere,
Im wilden Meere
Des Ankers Rettung vergeblich bleibt?

"Möchtest du nicht mit den wagenden Seglern
Kreisen auf dem unendlichen Plan?"
O, ich möchte wie ein Vogel fliehen,
Mit den hellen Wimpeln möcht ich ziehen,
Weit, o weit, wo noch kein Fußtritt schallte,
keines Menschen Stimme widerhallte,
Noch kein Schiff durchschnitt die flücht'ge Bahn.

Und noch weiter, endlos, ewig neu
Mich durch fremde Schöpfungen voll Lust
Hinzuschwingen fessellos und frei -
O, das pocht, das glüht in meiner Brust.

Rastlos treibts mich um im engen Leben,
Und zu Boden drücken Raum und Zeit,
Freiheit heißt der Seele banges Streben
Und im Busen tönts Unendlichkeit.

Stille, stille, mein törichtes Herz!
Willst du denn ewig vergebends dich sehnen,
Mit der Unmöglichkeit hadernde Tränen
Ewig vergießen in fruchtlosem Schmerz?

So manche Lust kann ja die Erde geben,
So liebe Freuden jeder Augenblick,
Dort stille, Herz, dein glühend heißes Beben,
Es gibt des Holden ja so viel im Leben,
So süße Lust, und ach! So seltnes Glück.

Denn selten nur genießt der Mensch die Freuden,
Die ihn umblühn, sie schwinden ungefühlt,
Sei ruhig, Herz, und lerne dich bescheiden;
Gibt Phoibos heller Strahl dir keine Freuden,
Der freundlich auf der Welle spielt?

Lass uns heim vom fernen Strande kehren!
Hier zu weilen, Freund, es tut nicht wohl;
Meine Träume drücken schwer mich nieder;
Aus der Ferne klingts wie Heimatslieder,
Und die alte Unruh kehret wieder -
Laß uns heim vom feuchten Strande kehren,
Wandrer auf den Wogen, fahret wohl!

Fesseln will man uns am eignen Herde,
Unsre Sehnsucht nennt man Wahn und Traum,
Und das Herz, dies kleine Klümpchen Erde,
Hat doch für die ganze Schöpfung Raum!



Restlessness (1)
Annette von Droste-Hülshoff

Let us rest here awhile on the strand;
Phoebus plays his rays upon the sea.
Do you see white pennants of an army,
And ships prepared to sail to distant sands?

Oh, how uplifting to enjoy
The infinity of the ocean!
To think no more that size and space
Is the hidden goal of all our dreams;
We should not shrink from believing it to be
As immeasurable as eternity.

Who has fathomed the frontiers of the sea,
How far the foaming wave is driven?
Who returns its depth when the heavy plumbline
Rises, depth unfound,
And in the furious sea,
The anchor's drag has no effect.

"Would you not like to cross with courageous sailors
The endless plain?"
Oh, how I would like to fly like a bird!
With those bright pennants would I like to go,
Far, far away, where no footstep has sounded
Or human voice has echoed
Nor any ship has plied the flowing main.

And still further, endlessly, eternally new
To soar full of desire through strange creations
Unbound and free --
Oh, how that beats and glows within my heart!

Restlessly driven around this narrow life
And pressed to ground by space and time,
Freedom means the fearful striving of the soul
Resounding unceasingly within the breast.

Peace, peace, my foolish heart
Will you yearn for an eternity without reward
Countering impossibility with bitter tears
Eternally shed in fruitless pain?

The Earth can give so much desire
Every moment such joyful love;
There, my heart, still your fervent trembling
There is so much goodness to be found in life
Such sweet desire but, oh, so seldom happiness.

For only seldom can Man enjoy the pleasures
That bloom about him but fade unfelt.
Be calm, my heart, and learn humility.
Does Phoebus' bright and friendly ray
That plays upon the waves bring you no joy?

Homeward from this distant shore, let us return!
To tarry here, my friend, does us no service;
My dreams press me heavily down;
But homeland songs seem to sound from far away,
And the old discomfort returns again --
Homeward from this damp shore, let us return:
Traveller upon the waves, fare well!

To our own hearth they bind us!
They call our yearning dreams and madness,
And yet, my heart, this little clod of earth,
Has space for all creation!

Translation: © David Paley




Unruhe (2)
Annette von Droste-Hülshoff

Ich will hier ein wenig ruhn am Strande.
Sonnenstrahlen spielen auf dem Meere.
Seh ich doch der Wimpel weiße Heere.
Viele Schiffe ziehn zum fernen Lande.

Oh, ich möchte wie ein Vogel fliehen!
Mit den hellen Wimpeln möcht ich ziehen!
Weit, o weit, wo noch kein Fußtritt schallte,
Keines Menschen Stimme wiederhallte,
Noch kein Schiff durchschnitt die flüchtige Bahn!

Und noch weiter, endlos, ewig neu
Mich durch fremde Schöpfungen, voll Lust,
Hinzuschwingen fessellos und frei!
Oh, das pocht, das glüht in meiner Brust!
Rastlos treibts mich um im engen Leben.
Freiheit heißt der Seele banges Streben,
Und im Busen tönts Unendlichkeit!

Fesseln will man mich am eignen Herde!
Meine Sehnsucht nennt man Wahn und Traum.
Und mein Herz, dies kleine Klümpchen Erde,
Hat doch für die ganze Schöpfung Raum!

Doch stille, still, mein töricht Herz!
Willst vergebens du dich sehnen?
Aus lauter Vergeblichkeit hadernde Tränen
Ewig vergießen in fruchtlosem Schmerz?
Sei ruhig, Herz, und lerne dich bescheiden.

So will ich heim vom feuchten Strande kehren.
Hier zu weilen, tut nicht wohl.
Meine Träume drücken schwer mich nieder.
Und die alte Unruh kehret wieder.
Ich muß heim vom feuchten Strande kehren.
Wandrer auf den Wogen, fahret wohl!

Fesseln will man uns am eignen Herde!
Unsre Sehnsucht nennt man Wahn und Traum
Und das Herz, dies kleine Klümpchen Erde
Hat doch für die ganze Schöpfung Raum!

Restlessness (2)
Annette von Droste-Hülshoff

I want to rest a while upon the strand,
Sunbeams playing on the sea,
But also, I see white pennants of an army
And many ships set course to a distant land.

Oh, how I would like to fly like a bird!
With those bright pennants would I like to go!
Far, far away, where no footstep has sounded
Or human voice has echoed,
Nor any ship has plied the flowing main!

And still further, endlessly, forever new,
To soar full of desire through strange creations
Unbound and free!
Oh, how that throbs and glows within my heart
Restless, unjustly driven to live this narrow life.
Freedom means the fearful striving of the soul
Resounding to infinity in my breast.

To my own hearth they bind me!
They call my yearning dreams and madness.
And yet my heart, this little clod of earth,
Has space for all creation!

But peace, peace, my foolish heart!
Will you yearn without reward
With bitter tears of sheer futility
Eternally shed in fruitless pain?
Be calm, my heart, and learn humility.

Homeward from this damp shore I shall return;
For to tarry here does me no service.
My dreams press heavily to weigh me down
And my old troubles return again.
Homeward from this damp shore must I return;
Traveller upon the waves, fare well!

To our own hearth they bind us!
They call our yearning dreams and madness,
And yet my heart, this little clod of earth,
Has space for all creation!

Translation: © David Paley