Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Eduard Mörike





Um Mitternacht
Eduard Mörike

Gelassen stieg die Nacht ans Land,
Lehnt träumend an der Berge Wand,
Ihr Auge sieht die goldne Waage nun
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
Und kecker rauschen die Quellen hervor,
Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr
Vom Tage,
Vom heute gewesenen Tage.

Das uralt alte Schlummerlied,
Sie achtet's nicht, sie ist es müd;
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,
Der flücht'gen Stunden gleichgeschwungnes Joch.
Doch immer behalten die Quellen das Wort,
Es singen die Wasser im Schlafe noch fort
Vom Tage,
Vom heute gewesenen Tage.



At Midnight
Eduard Mörike

Softly climbed the night on land
To lean in dreams on the mountain wall;
Now, the golden scales of Time
Are seen at rest with level pans;
And, boldly, the springs gush forth
To sing in the ear of their mother, the night,
Of the day,
Of the day that has been today.

The ancient lullaby is not heeded
For it is old and she is weary
And blue of heaven sounds more sweetly
When the yoke of fleeting hours is balanced.
But the springs retain their speech
In the waters that sing in her sleep
Of the day,
Of the day that has been today.

Translation: © David Paley