Poems Without Frontiers

Poems in Translation

William Wordsworth





Three Years She Grew in Sun And Shower
William Wordsworth

Three years she grew in sun and shower,
Then Nature said, "A lovelier flower
On earth was never sown;
This Child I to myself will take;
She shall be mine, and I will make
A Lady of my own.

"Myself will to my darling be
Both law and impulse: and with me
The Girl, in rock and plain,
In earth and heaven, in glade and bower,
Shall feel an overseeing power
To kindle or restrain.

"She shall be sportive as the fawn
That wild with glee across the lawn,
Or up the mountain springs;
And her's shall be the breathing balm,
And her's the silence and the calm
Of mute insensate things.

"The floating clouds their state shall lend
To her; for her the willow bend;
Nor shall she fail to see
Even in the motions of the Storm
Grace that shall mould the Maiden's form
By silent sympathy.

"The stars of midnight shall be dear
To her; and she shall lean her ear
In many a secret place
Where rivulets dance their wayward round,
And beauty born of murmuring sound
Shall pass into her face.

"And vital feelings of delight
Shall rear her form to stately height,
Her virgin bosom swell;
Such thoughts to Lucy I will give
While she and I together live
Here in this happy dell."

Thus Nature spake--The work was done--
How soon my Lucy's race was run!
She died, and left to me
This heath, this calm, and quiet scene;
The memory of what has been,
And never more will be.



Drei Jahre Wuchs Sie in Sonne und Schauer
William Wordsworth

Drei Jahre wuchs sie in Sonne und Schauer.
Dann sagte die Natur, "Eine lieblichere Blume
Wurde auf der Erde nie gesät;
Dieses Kind werde ich zu mir nehmen;
Sie wird meins sein, und ich werde
Meine eigene Lady machen.

"Ich selbst werde zu meinem Schatz
Beide Gesetz und Impuls sein: und mit mir
Wird das Mädchen, im Felsen und Feld,
In der Erde und dem Himmel, im Hain und in der Laube,
Eine überwachende Macht fühlen
Zu beleben oder einzuschränken.

"Sie wird sportiv wie das Rehkitz sein,
Das wild mit Fröhlichkeit über dem Rasen
Oder auf dem Berge springt;
Und ihrer wird der atmende Balsam sein,
Und ihres das Schweigen und die Rühe
Der stummen leblosen Dinge.

"Die fließenden Wolken werden zu ihr
Ihren Stand leihen; für sie wird die Weide beugen;
Auch nicht wird sie fehlen zu sehen,
Sogar in den Bewegungen des Sturms
Eine Anmut, die die Gestalt des Mädchens
Durch schweigsames Verständnis formen wird.

"Die Sterne der Mitternacht werden
Zu ihr teuer; und sie wird ein Ohr
An manche geheime Stelle leihen,
Wo Flüßchen ihre launische Runde tanzen,
Und Schönheit aus raunendem Laut geboren,
Wird in ihr Gesicht eintreten.

"Und lebendige Gefühle der Freude
Werden ihr Gestalt zur würdevollen Größe aufziehen,
Ihre keusche Brust anschwellen;
Solche Gedanken werde ich an Lucy geben
Während sie und ich zusammen
Hier in dieser freudvollen Lichtung wohnen".

So hat die Natur gesprochen-Die Arbeit wurde getan--
Wie schnell wurde meine Lucys Rennen gelaufen!
Sie starb, und sie hat zu mir
Diese Heide, diese Ruhe, und stille Szene hinterlassen;
Die Erinnerung von dem, was gewesen ist,
Und nie mehr sein soll.

Übersetzung: © David Paley