Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Rupert Brooke







The Dead (1)
Rupert Brooke

Blow out, you bugles, over the rich Dead!
There's none of these so lonely and poor of old,
But, dying, has made us rarer gifts than gold.
These laid the world away; poured out the red
Sweet wine of youth; gave up the years to be
Of work and joy, and that unhoped serene,
That men call age; and those who would have been,
Their sons, they gave their immortality.

Blow, bugles, blow! They brought us, for our dearth,
Holiness, lacked so long, and Love, and Pain,
Honour has come back, as a king, to earth,
And paid his subjects with a royal wage;
And Nobleness walks in our ways again;
And we have come into our heritage.


The Dead (2)
Rupert Brooke

These hearts were woven of human joys and cares,
Washed marvellously with sorrow, swift to mirth.
The years had given them kindness. Dawn was theirs,
And sunset, and the colours of the earth.
These had seen movement, and heard music; known
Slumber and waking; loved; gone proudly friended;
Felt the quick stir of wonder; sat alone;
Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.
There are waters blown by changing winds to laughter
And lit by the rich skies, all day. And after,
Frost, with a gesture, stays the waves that dance
And wandering loveliness. He leaves a white
Unbroken glory, a gathered radiance,
A width, a shining peace, under the night.



Die Toten (1)
Rupert Brooke

Blast, Ihr Trompeten über den reichen Toten!
Keiner von diesen ist so einsam und altersarm,
Der nicht beim Sterben uns Gaben rarer als Gold reichten.
Diese legten die Welt weg; gossen den roten
Süßen Wein der Jugend aus; ergaben die zukünftigen Jahre
Der Arbeit und Freude, sowie jener unverhofften Gelassenheit,
Die Männer Alter heißen; und diejenigen, die zu sein wären,
Ihre Söhne, büßten ihre Unsterblichkeit ein.

Blast, Ihr Trompeten, blast! Für unsere Armut brachten sie uns
Die Heiligkeit, wofür wir schon lange fehlten, sowie die Liebe und den Schmerz.
Die Ehre ist als König zur Erde zurückgekehrt
Und seine Untertanen mit einem königlichen Lohn bezahlt
Und Vornehmheit geht wieder durch unsere Pfade;
Und wir haben unser Erbe zu eigen genommen.

Übersetzung: © David Paley


Die Toten (2)
Rupert Brooke

Diese Herzen wurden aus menschlichen Freude und Sorge gewoben,
Wunderbar mit Leid gewaschen, schnell zu lachen.
Die Jahre hatten ihnen Freundlichkeit gegeben. Morgendämmerung war ihres,
Sowie Sonnenuntergang und die Farben der Erde.
Diese hatten Bewegung gesehen und die Musik gehört; kannten
Schlummer und Wachen; liebten; gingen stolz befreundet;
Fühlten den schnellen Aufruhr des Wunders; saßen allein;
Berührten Blumen und Pelze und Wangen. Alles ist vorbei.

Es gibt Gewässer, die zum Gelächter durch ändern der Winde berührt wird
Und den ganzen Tag vom reichen Himmel beleuchtet sind. Und danach
Haltet Frost mit einer Geste die tanzenden Wogen ein,
Und wandernde Schönheit. Er verlässt ein weißes
Ungebrochenes Wunder, ein gekräuseltes Strahlen,
Eine Breite, einen scheinenden Frieden unter der Nacht.

Übersetzung: © David Paley