| 
              Sur les lagunes. LamentoLa Chanson du Pêcheur.
 Théophile Gautier
 
 Ma belle amie est morte :
 Je pleurerai toujours ;
 Sous la tombe elle emporte
 Mon âme et mes amours.
 Dans le ciel, sans m'attendre,
 Elle s'en retourna ;
 L'ange qui l'emmena
 Ne voulut pas me prendre.
 
 Que mon sort est amer !
 Ah ! sans amour, s'en aller sur la mer !
 
 La blanche créature
 Est couchée au cercueil ;
 Comme dans la nature
 Tout me paraît en deuil !
 La colombe oubliée
 Pleure et songe à l'absent,
 Mon âme pleure et sent
 Qu'elle est dépareillée.
 
 Que mon sort est amer !
 Ah ! sans amour, s'en aller sur la mer !
 
 Sur moi la nuit immense
 S'étend comme un linceul ;
 Je chante ma romance
 Que le ciel entend seul.
 Ah! comme elle était belle
 Et comme je l'aimais!
 Je n'aimerai jamais
 Une femme autant qu'elle.
 
 Que mon sort est amer !
 Ah ! sans amour, s'en aller sur la mer !
 
 
 
 
               
              On the Lagoons. LamentThe Fisherman's Song
 Théophile Gautier
 
 Dead is my belovèd:
 And I shall weep for ever;
 In the tomb where she is buried
 My soul and love lie with her.
 To heaven has she returned
 But not for me has waited
 It was for her that angels yearned
 And not I whom they had wanted.
 
 Ah! Life without love is to me
 The bitterest fate on the sea.
 
 That pale creature
 In her coffin is laid;
 With the whole of nature
 In mourning arrayed.
 The dove that has been forsaken,
 Laments in dreams her absence.
 My weeping soul has sensed
 That her link to us is broken.
 
 Ah! Life without love is to me
 The bitterest fate on the sea.
 
 The immensity of night
 Spreads like a shroud about me;
 My romance I chant
 But am heard by heaven only.
 Ah! Such beauty had she!
 And how I loved her!
 I shall not love another
 When I have loved so deeply.
 
 Ah! Life without love is to me
 The bitterest fate on the sea.
 
 
 Translation: © David Paley 
 
 
 
              Auf den Lagunen. KlageliedDas Fischerlied
 Théophile Gautier
 
 Meine Geliebte ist tot
 Und ich werde ewig weinen;
 Im Grab, wo sie beerdigt ist,
 Liegen meine Seele sowie die Liebe.
 Nach Himmel ist sie wiedergekehrt
 Und hat nicht für mich gewartet.
 Nach ihr war es, dass Engel sehnten,
 Und nicht ich, wen sie verlangten.
 
 Ach! Das Leben ohne Liebe ist zu mir
 Das bitterste Schicksal am Meer.
 
 Jenes bleiche Geschöpf
 Ruht im Sarg,
 Während die ganze Natur
 Das Trauerkleid trägt.
 Die Taube, die verlassen ist,
 Klagt in Träumen ihre Abwesenheit.
 Meine weinende Seele spürt
 Ihre gebrochene Verbindung zu uns.
 
 Ach! Das Leben ohne Liebe ist zu mir
 Das bitterste Schicksal am Meer.
 
 Die Unermesslichkeit der Nacht
 Dehnt wie ein Leichentuch um mich aus;
 Ich singe meinen Gesang
 Aber nur den Himmel hört zu.
 Ach! Was für Schönheit sie hatte!
 Und wie ich sie geliebt habe!
 Keine andere werde ich lieben,
 Wenn ich so innig geliebt habe.
 
 Ach! Das Leben ohne Liebe ist zu mir
 Das bitterste Schicksal am Meer.
 Übersetzung: © David Paley 
 |