Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Hermann von Gilm zu Rosenegg







Stille
Hermann von Gilm zu Rosenegg

Wenn am Himmel schlagbereitet
Die Gewitterwolken ziehen,
Wandersmann nun schneller schreitet
Und zum Nest die Vögel fliehen,
Wird es stille.

Wenn die Blumen fromm und selig,
Sich zum Beten bücken nieder
Und der Himmel nur allmählig,
Oeffnet tausend Augenlider,
Wird es stille.

Wenn das Herz sich muß entschließen,
Ewigen Vergessens Lethe
Auf die Blumen auszugießen,
Die es sich im Frühling säte,
Wird es stille.



Silence
Hermann von Gilm zu Rosenegg

When in heaven, bolts are ready
And the lightning clouds are gathered,
Walkers then are striding quickly
And to nests the birds are flying,
Comes the silence.

When the flowers pure and pious
Sink on bended knees to worship,
And the heavens, oh so slowly,
With a thousand eyes are opened,
Comes the silence.

When the heart has reached decision
Evermore forgetful Lethe
Must be poured on all the flowers
That were sown in spring's elation,
Comes the silence.

Translation: © David Paley