Poems Without Frontiers

Poems in Translation

René-François Sully-Prudhomme





Soupir
From "Les solitudes"
René-François Sully-Prudhomme

Ne jamais la voir ni l'entendre,
Ne jamais tout haut la nommer,
Mais, fidèle, toujours l'attendre,
Toujours l'aimer!

Ouvrir les bras, et, las d'attendre,
Sur la néant les refermer!
Mais encor, toujours les lui tendre
Toujours l'aimer.

Ah! ne pouvoir que les lui tendre
Et dans les pleurs se consumer,
Mais ces pleurs toujours les répandre,
Toujours l'aimer...

"Ne jamais la voir ni l'entendre,
Ne jamais tout haut la nommer,
Mais d'un amour toujours plus tendre
Toujours l'aimer. Toujours!"



Sighing
From "Les solitudes"
René-François Sully-Prudhomme

Neither to see nor to hear her,
Never to mention her name
But faithfully waiting as ever
Always to love her the same.

To open ones arms and, waiting in vain,
To close them on nothing!
But always to stretch out again
And always be loving.

Ah! Not to be able to reach her
And be consumed in my tears
But these tears will always be flowing;
And always be loving.

"Neither to see nor to hear her,
Never to mention her name,
But with a love that is ever more tender
To love her always the same!"

Translation: © David Paley




Die Seufzer
Aus "Les solitudes"
René-François Sully-Prudhomme

Weder sie zu hören noch zu sehen
Niemals ihren Namen zu nennen
Aber treu zu warten wie immer
Und sie immer zu lieben.

Die Arme zu öffnen und vergeblich zu warten,
Um sie auf nichts zu schließen!
Aber immer wieder sie auszubreiten
Und immer zu lieben.

Ach! Sie nicht in greifbarer Nähe zu finden
Und in Tränen verzehrt zu sein;
Aber diese Tränen werden auf immer fließen;
Und immer die Liebe haben.

"Weder sie zu hören noch zu sehen
Niemals ihren Namen zu nennen
Doch mit einer Liebe, die zunehmend zärtlich wird
Und sie auf immer zu lieben."

Übersetzung: © David Paley