Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Richard Dehmel







Sommerabend
Richard Dehmel

Klar ruhn die Lüfte auf der weiten Flur;
fern dampft der See, das hohe Röhricht flimmert,
im Schilf verglüht die letzte Sonnenspur,
ein blasses Wölkchen rötet sich und schimmert.

Vom Wiesengrunde naht ein Glockenton,
ein Duft von Tau entweicht der warmen Erde,
im stillen Walde steht die Dämmrung schon,
der Hirte sammelt seine satte Herde.

Im jungen Roggen rührt sich nicht ein Halm,
die Glocke schweigt wie aus der Welt geschieden;
nur noch die Grillen geigen ihren Psalm.
So sei doch froh, mein Herz, in all dem Frieden!



Summer Evening
Richard Dehmel

Clear air rests on the widespread meads;
The far off waters steam as osiers flicker
With the sun enfeebled in the bed of reeds
Whilst pale clouds redden and begin to shimmer.

The sound of bells carries over the meadows,
Dew escapes from the warm earth scented,
In the tranquil wood, fall twilight shadows
As the shepherd gathers his flock contented.

Not a blade stirring in new rye calm
And bells, now silent, from the world depart;
Only the crickets still scrape their Psalm;
And so, with all this peace, be glad, my heart!



Translation: © David Paley