Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Victor Hugo







Soleils Couchants (VI)
Des Feuilles d'automne
Victor Hugo

Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées
Demain viendra l'orage, et le soir, et la nuit
Puis l'aube, et les clartés de vapeurs obstruées
Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s'enfuit

Tous ces jours passeront, ils passeront en foule
Sur la face des mers, sur la face des monts,
Sur les fleuves d'argent, sur les forets ou roule
Comme un hymne confus des morts que nous aimons

Et la face des eaux, et le front des montagnes,
Rides et non vieillis, et les bois toujours verts
S'iront rajeunissant; le fleuve des campagnes
Prendra sans cesse aux monts le flot qu'il donne aux mers

Mais moi, sous chaque jour courbant plus bas ma tète,
Je passe, et refroidi sous ce soleil joyeux,
Je m'en irai bientôt, au milieu de la fête,
Sans que rien manque au monde immense et radieux.



Setting Suns (VI)
from Autumn Leaves
Victor Hugo

This evening, the sun is setting behind high clouds.
Tomorrow, the storm will come, and the evening, and the night
Then dawn will clear the misty veil;
Then the nights, then the days, the march of flying time.

All these days pass on, they pass in crowds
Over the face of the seas, over the face of the mountains,
Over rivers of silver, over the rolling forests
Like a requiem blending death with what we love.

And the face of the waters, and the brow of the mountains,
Wrinkled and ageless; and woods forever green
Will bring their youth again; whilst rivers will not cease
To take their waters from the mountains and flow towards the sea.

But, each day, my head bends lower
As I pass through, chilled beneath that joyful sun.
Soon, I shall depart in the midst of celebration,
Unmissed in the vast and radiant world.

Translation: © David Paley




Sonnenuntergänge (VI)
Aus Herbstblättern
Victor Hugo

Heute abend geht die Sonne hinter hohen Wolken unten.
Morgen kommt der Sturm sowie Abend und die Nacht;
Dann löst sich der Nebel in der Morgendämmerung auf,
Dann kommen die Nächte, dann die Tage; der Marsch der fliegenden Zeit.

Alle diese Tage gehen vorbei. Sie gehen in Mengen
Über dem Gesicht des Meeres, über dem Gesicht der Berge
Über silbernen Strömen, über den rollenden Wäldern vorbei,
Wie ein Requiem, das der Tod mit unserer Liebe bindet.

Und das Gesicht des Gewässers und der Hang der Berge
Gerunzelt doch zeitlos; und Wälder immer grün
Werden ihre Jugend wieder bringen; während Flüsse ohne Unterlaß
Das Wasser von den Bergen die Meere entgegen leiten.

Aber jeden Tag biegt mein Kopf ein wenig mehr
Und ich schwinde dahin, kalt unter der frohen Sonne.
Bald werde ich mitten im Fest hinscheiden
Unbeklagt in dieser großen und strahlenden Welt.

Übersetzung: © David Paley