Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Jean Lahor





Sérénade Florentine
Henri Cazalis
(Jean Lahor)

Étoile dont la beauté luit
Comme un diamant dans la nuit,
Regarde vers ma bien-aimée
Dont la paupière s'est fermée.

Et fais descendre sur ses yeux
La bénédiction des cieux.
Elle s'endort... Par la fenêtre
En sa chambre heureuse pénètre;

Sur sa blancheur, comme un baiser,
Viens jusqu'à l'aube te poser
Et que sa pensée, alors, rêve
D'un astre d'amour qui se lève!



Florentine Serenade
Henri Cazalis
(Jean Lahor)

Star, whose beauty twinkles
Like a diamond in the night,
Shine down on my beloved
Whose eyes are closed to sight.

And send the benediction of the skies
Upon those eyes.
And through the window in her sleep
Into her peaceful chamber peep.

On her pale form, just like a kiss,
Come when the dawn has broken
When she may think or even dream
That she has to a star of love awoken.

Translation: © David Paley



Florentinisches Ständchen
Henri Cazalis
(Jean Lahor)

Stern, wie ein Diamant in der Nacht,
Dessen Schönheit flimmert,
Schein auf meine Geliebte herab,
Deren Augen zugeschlossen sind!

Schick den Segen des Himmels
Auf jene Augen; und während sie schläft,
Blick durch das Fenster
In ihr ruhiges Gemach hinein!

Auf ihre blasse Gestalt, wie ein Kuss,
Komm in der Morgendämmerung,
Woraufhin sie denken oder vielleicht träumen möge,
Dass sie an einen Stern der Liebe erwache!

Übersetzung: © David Paley