Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Charles-Marie René Leconte de Lisle





Phidylé
Charles-Marie René Leconte de Lisle

L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,
Aux pentes des sources moussues,
Qui dans les prés en fleur germant par mille issues,
Se perdent sous les noirs halliers.

Repose, ô Phidylé! Midi sur les feuillages
Rayonne et t'invite au sommeil.
Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,
Chantent les abeilles volages.

Un chaud parfum circule au détour des sentiers,
La rouge fleur des blés s'incline,
Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline,
Cherchent l'ombre des églantiers.

Les taillis sont muets; le daim, par les clairières,
Devant les meutes aux abois
Ne bondit plus; Diane, assise au fond des bois,
Polit ses flèches meurtrières.



Phidylé
Charles-Marie René Leconte de Lisle

Softly slumber on grass where the poplar refreshes
On the slopes of the mossy fountains
Where meadow flowers burst in their thousands
But are lost in the midst of darkened bushes.

Rest, O Phidylé! Midday lights upon the leaves
To invite you to sleep in sunshine
Alone, in the clover and thyme,
Humming with ever active bees.

Warm perfume breathes round the glade
And the flowering corn is still
Whilst the birds wing over the hill
Seeking the eglantine shade.

The copses are silent; and the stag is at bay,
Confronted by hounds in the clearing,
And no longer bounds; whilst Diana, deep in the wood is sitting,
Waxing her arrows deadly to prey.

Translation: © David Paley




Phidylé
Charles-Marie René Leconte de Lisle

Schlaf leise im Grase, wo die Pappeln erfrischen
Auf dem Hang der moosigen Brunnen,
Wo Auen mit tausenden Blumen erblühen,
Die aber sich gegen dunklen Sträuchern verlieren!

Rast, O Phydelé! Mittag erhellt das Laub,
Um dich zum Schlaf einzuladen
Allein im Klee und Thymian,
Wo die rastlosen Bienen summen.

Der warme Duft liegt um die Lichtung
Und die Kornblumen die roten Köpfe hängen,
Während die Vögel über dem Hügel fliegen,
Um den Schatten der Weinrose zu suchen.

Die Wäldchen sind still; und der gestellte Hirsch,
Konfrontiert von der Meute im Hain,
Springt nicht mehr; während Diana, tief im Wald,
Poliert ihre tödlichen Pfeile, und geht auf die Pirsch.

Übersetzung: © David Paley