Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Rupert Brooke







Peace
Rupert Brooke

Now, God be thanked Who has matched us with His hour,
And caught our youth, and wakened us from sleeping,
With hand made sure, clear eye, and sharpened power,
To turn, as swimmers into cleanness leaping,
Glad from a world grown old and cold and weary,
Leave the sick hearts that honour could not move,
And half-men, and their dirty songs and dreary,
And all the little emptiness of love!

Oh! we, who have known shame, we have found release there,
Where there's no ill, no grief, but sleep has mending,
Naught broken save this body, lost but breath;
Nothing to shake the laughing heart's long peace there
But only agony, and that has ending;
And the worst friend and enemy is but Death.



Der Frieden
Rupert Brooke

Jetzt sei Gott gepriesen, Der uns mit Seiner Stunde gepaart,
Und unsere Jugend gewonnen und uns vom Schlaf erwecken hat
Mit Hand sicher, Auge klar und erhöhter Fähigkeit,
Zu wenden, wie frohe Schwimmer, die in die Sauberkeit springen,
Von einer alt gewordenen Welt und kalt und müde,
Die die kranken Herzen verlassen, die die Ehre nicht bewegen konnte
Und halb-Männer und ihre Gesänge, schmutzig und eintönig
Und die ganze kleine Leere der Liebe!

Ach! Wir, die Scham gekannt haben, haben dort Verzicht gefunden,
Wo es kein Böses gibt, keinen Gram, der der Schlaf nicht bessern kann,
Nichts gebrochen außer diesem Körper, nur den Atem verloren;
Nichts um dort den Frieden des lachenden Herzens zu erschüttern,
Sondern nur die Qual und das wird enden;
Und der schlechteste Freund und Feind ist nur den Tod.

Übersetzung: © David Paley