Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Jean Lahor





Ouragan nocturne
Jean Lahor

Le vent criait, le vent roulait ses hurlements,
L'Océan bondissait le long de la falaise,
Et mon âme, devant ces épouvantements,
Et ces larges flots noirs, respirait plus à l'aise.

La lune semblait folle, et courait dans les cieux,
Illuminant la nuit d'une clarté brumeuse ;
Et ce n'était au loin qu'aboiements furieux,
Rugissements, clameurs de la mer écumeuse.

- Ô Nature éternelle, as-tu donc des douleurs ?
Ton âme a-t-elle aussi ses heures d'agonie ?
Et ces grands ouragans ne sont-ils pas des pleurs,
Et ces vents fous, tes cris de détresse infinie ?

Souffres-tu donc aussi, Mère qui nous a faits ?
Et nous, sombres souvent comme tes nuits d'orage,
Inconstants, tourmentés, et comme toi mauvais,
Nous sommes bien en tout créés à ton image.



Stormy Night
Jean Lahor

The wind screamed, the wind howled its rages,
The ocean leaped the length of the cliff
And my soul, faced with those surges
Of black rolling waves, breathed with greater relief.

The moon seemed mad as it raced through the skies
Lighting the night in bright, misty shades;
And not far away, furious barks now arise
In the howling and clamour of high foaming waves.

-O eternal nature, have you too your despairs?
And your soul also its hours of agonised pain?
And these great storms, do they not result from your tears
And these mad winds, from your cries of infinite strain?

Mother of our creation, are you suffering, too,
And we, like your stormy nights, often as savage,
Inconstant, tormented, as ill-tempered as you,
We are surely creatures made in your image.

Translation: © David Paley




Sturmnacht
Jean Lahor

Der Wind tobte, der Wind heulte sein Rasen.
Der Ozean sprang die Klippe entlang
Und meine Seele, die die schwarzen Wogen erblickt hat,
Atmete ruhig vor der Höhe der Brecher.

Der Mond ist toll durch den Himmel gerast
Und die Nacht im nebligen Schatten beleuchtet;
Und das Heulen und Lärm der unweit schäumenden Wellen
Werden wie wütende Bellen gehört.

-O ewige Natur hast du auch deine Sorge?
Und deine Seele ihre Stunden der Qual?
Und diese großen Stürme, sind sie nicht deine Tränen
Und diese heftigen Winde dein Klageruf der Verzweiflung?

Mutter der Schöpfung, leidest du auch
Und wir, wie deine Sturmnächte, oft wild,
Unstetig, gequält, so böse wie du,
Und sicherlich aus deinem Bilde geschaffen.

Übersetzung: © David Paley