Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Jean Nicolas Arthur Rimbaud





Ophélie
Arthur Rimbaud

I
Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...
- On entend dans les bois lointains des hallalis.

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir.
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.

Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.

Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle ;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile :
- Un chant mystérieux tombe des astres d'or.

II
Ô pâle Ophélia ! belle comme la neige !
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté !
- C'est que les vents tombant des grands monts de Norwège
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté ;

C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits ;
Que ton cœur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits ;

C'est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux !

Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle !
Tu te fondais à lui comme une neige au feu :
Tes grandes visions étranglaient ta parole
- Et l'Infini terrible effara ton oeil bleu !

III
- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis ;
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.



Ophelia
Arthur Rimbaud

I
On that calm, black wave where stars are sleeping,
Fair Ophelia floats spread out like a lily.
Floating very slowly, on a raft of her veils…
- Whilst, from far away woods, the calls of the huntsman are heard.

Like this, for more than a thousand years, sad Ophelia
Passes, a white phantom, down the long, black river.
Like this, for more than a thousand years, her sweet madness
Murmurs her story to the evening breeze.

The wind kisses her breast unfolding a garland,
Her veils gently rocked by the waters;
The willows are trembling and weep at her shoulder
As reeds lean over her dreaming temples.

Water lilies ruffle and whisper around her;
She almost wakens, sleeping just inches away,
The nest where faint rustling wings can be heard:
- A song of mystery falling from stars made of gold.

II
O, pale Ophelia, as beauteous as snow!
Yes, child, you died and are borne by the river.
- It was the winds tumbling from Norwegian Alps
That spoke in low tones of a freedom so bitter.

It was a breath screaming through twists of your hair
That brought strange sounds to your dreaming spirit;
Heard by your heart as the song of nature
In the moaning trees and sighs of the night.

It was the voice of maddened seas, groans of death,
That broke your childish soul, too human and gentle;
It was an April morning when a pale, handsome knight,
Mute in his madness, sat by your lap.

Heaven! Love! Liberty! Oh, what a dream of poor folly!
You would have melted to him like snow by the fire:
Your great visions strangling all words
- And your blue eyes alarmed by eternal terror.

III
-And the poet says that, by the light of the stars,
You come to search, in the night, for the flowers you picked;
And he has seen on the water entwined in her veils,
Fair Ophelia floating spread out like a lily.

Translation: © David Paley




Ophelia
Arthur Rimbaud

I
Auf der ruhigen, schwarzen Welle, wo die Sterne schlafen,
Treibt blasse Ophelia wie eine Seerose,
Sehr langsam auf ihren Schleiern getragen…
-Während das Jagdhorn von fernen Wäldern gehört wird.

Auf diese Art, seit tausend Jahren, treibt Ophelia vorbei,
Ein weißer Geist, den langen, schwarzen Fluß entlang.
Auf diese Art, seit tausend Jahren, raunt ihr süßer Wahnsinn
Ihre Geschichte zur Abendbrise.

Der Wind küßt ihre Brust, woraufhin eine Girlande sich entfaltet,
Ihre Schleiern sanft durch das Gewässer gewogen;
Die Weiden zittern und weinen am Schulter,
Als die Schilfe sich über den träumenden Schläfen biegen.

Seerosen kräuseln und flüstern herum;
Fast erweckt sie, nur eine Elle entfernt,
Das Nest, wo das schwache Rascheln der Flügel sich hören läßt:
- Ein geheimnisvoller Gesang, der von güldenen Sternen herniederschlägt.

II
O, blasse Ophelia, so schön wie der Schnee!
Jawohl, mein Kind! Verstorben bist du, getragen am Fluß.
- Es wäre die heulenden Winde von den norwegischen Alpen,
Die dir in ruhigen Tönen von bitterer Freiheit getäuscht hätten.

Es wäre der Hauch, der durch dein zerzaustes Haar gerast sei,
Der die fremden Töne zu deinem träumenden Geist gebracht habe;
Von deinem Herzen, als Gesang der Natur gehört,
Im Raunen der Bäume und den Seufzern der Nacht.

Es wäre die Stimme des verückten Meeres, ächzender Tod,
Die deine kindische Seele, zu menschlich und weich, gebrochen habe;
Es wäre ein Aprilmorgen, wann ein blasser, gutaussehender Ritter
Stumm im armen Wahnsinn, bei deinem Knie gesessen sei.

Himmel! Liebe! Freiheit! Ach was für einen Traum der trostlosen Torheit!
Du würdest an ihn schmelzen, wie Schnee vor dem Feuer:
Die Worte durch deine grossen Träume erwürgt
- Und deine blauen Augen würden vor unendlicher Angst erschrocken.

III
- Und der Dichter sage, daß beim Sternenlicht,
Du in der Nacht kommest, um deine gepflückten Blumen zu finden;
Und er habe holde Ophelia in Schleiern gehüllt
Auf dem Wasser treiben gesehen, ausgedehnt wie eine Seerose.

Übersetzung: © David Paley