Poems Without Frontiers

Poems in Translation

William Wordsworth





Nuns Fret Not at Their Convent's Narrow Room
William Wordsworth

Nuns fret not at their convent's narrow room;
And hermits are contented with their cells;
And students with their pensive citadels;
Maids at the wheel, the weaver at his loom,
Sit blithe and happy; bees that soar for bloom,
High as the highest Peak of Furness-fells,
Will murmur by the hour in foxglove bells:
In truth the prison, unto which we doom
Ourselves, no prison is: and hence for me,
In sundry moods, 'twas pastime to be bound
Within the Sonnet's scanty plot of ground;
Pleased if some Souls (for such there needs must be)
Who have felt the weight of too much liberty,
Should find brief solace there, as I have found.



Nonnen Machen Sich Keine Sorge beim Engen Zimmer Ihres Klosters
William Wordsworth

Nonnen machen sich keine Sorge beim engen Zimmer ihres Klosters;
Und Eremiten sind mit ihren Zellen froh;
Sowie Studenten mit ihren nachdenklichen Zitadellen;
Mädchen am Rad, der Weber an seinem Webstuhl,
Sitzen froh und munter; Biene, die nach Blüten schweben,
So hoch wie der höchste Gipfel des Furness Fells,
Möchten stundenlang in den Fingerhutglocken summen:
Wahrhaftig ist das Gefängnis, worin wir uns verdammen
Kein Gefängnis: und also für mich,
War es in verschiedenen Stimmungen Zeitvertreib,
Innerhalb des dürftigen Stück Landes des Sonetts beschränkt zu werden;
Erfreut, wenn einige Seelen (denn solche müssen es auch geben),
Die das Gewicht der zu vielen Freiheit gefühlt haben,
Könnten dort den kürzen Trost auch finden, der ich gefunden habe.

Übersetzung: © David Paley