Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Victor Hugo







Nouvelle Chanson sur un Vieil Air
(rêve d'amour)
Victor Hugo

S'il est un charmant gazon
Que le ciel arrose,
Où brille en toute saison
Quelque fleur éclose,
Où l'on cueille à pleine main
Lys, chèvrefeuille et jasmin,
J'en veux faire le chemin
Où ton pied se pose !

S'il est un sein bien aimant
Dont l'honneur dispose,
Dont le ferme dévouement
N'ait rien de morose,
Si toujours ce noble sein
Bat pour un digne dessein,
J'en veux faire le coussin
Où ton front se pose !

S'il est un rêve d'amour
Parfumé de rose,
Où l'on trouve chaque jour
Quelque douce chose,
Un rêve que Dieu bénit,
Où l'âme à l'âme s'unit,
Oh ! j'en veux faire le nid
Où ton coeur se pose !



New Song on an Old Air
(Dream of Love)
Victor Hugo

If it is a charming lawn
Watered by the sky,
Where every season shines
And some flower opens,
Where one could pick bouquets
Of lily, honeysuckle and jasmine,
I want to take the path
Where your foot is placed!

If it is a loving breast
With honour all unstained,
Whose firm devotion
Would not dull;
If always this noble bosom
Beats for a worthy purpose,
I want to be the cushion
Where your brow is placed.

If it is a dream of love
In rosy perfume
Where one finds each day
Some gentle thing,
A dream that God has blessed
Where soul with soul unites,
Oh! I want to find the nest
Where your heart is placed.

Translation: © David Paley




Neuer Gesang auf einer Alten Melodie
(Traum der Liebe)
Victor Hugo

Wenn es einen bezauberten Rasen wäre,
Der der Himmel besprenge,
Wo jede Jahreszeit glänze
Und eine Blume öffne,
Wo man Sträußen von Lilien, Geißblatt und Jasmin
Pflücken könnte,
Möchte ich den Pfad nehmen,
Der dein Fuß betreten habe.

Wäre es eine liebe Brust
Mit unbefleckter Ehre,
Deren feste Widmung
Nicht blassen würde;
Wenn dieser edler Busen
Stets um einen edlen Zweck zu schlagen wäre,
Möchte ich das Kissen teilen,
Wo deine Stirn zu finden sei.

Wenn es ein Traum der Liebe wäre,
Rosig parfümiert,
Wo man jeden Tag
Ein zartes Ding finden dürfe,
Ein Traum, der Gott gesegnet habe,
Wo Seele mit Seele verbinde,
Möchte ich den Nest finden,
Wo dein Herz in Ruhe liege.

Übersetzung: © David Paley