Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Johann Wolfgang von Goethe







Nähe des Geliebten
Johann Wolfgang von Goethe

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



The Nearness of the Belovèd
Johann Wolfgang von Goethe

I think of you when the gleam of sunlight
Shines upon the sea;
I think of you when the shimmer of the moon
Is painted on the fountains.

I see you when the dust is rising
From the distant path;
When in the deep of night upon the narrow way
The wanderer trembles.

I hear you when the muffled wave
Is rising there.
In the quiet grove I often go to listen
When all is silent.

I am with you. Be you yet so far away,
You are near me.
The sun declines, soon the stars will shine on me.
O! If only you were there!

Translation: © David Paley