Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Annette von Droste-Hülshoff







Letzte Worte
Annette von Droste-Hülshoff

Geliebte, wenn mein Geist geschieden,
So weint mir keine Träne nach;
Denn, wo ich weile, dort ist Frieden,
Dort leuchtet mir ein ew'ger Tag!

Wo aller Erdengram verschwunden,
Soll euer Bild mir nicht vergehn,
Und Linderung für eure Wunden,
Für euern Schmerz will ich erflehn.

Weht nächtlich seine Seraphsflügel
Der Friede übers Weltenreich,
So denkt nicht mehr an meinen Hügel,
Denn von den Sternen grüß' ich euch!



Last Words
Annette von Droste-Hülshoff

Belovèd, when my spirit has departed,
Lose no tears for me;
For, where I linger, there is peace,
And I am bathed in lasting day.

Where all earthly sorrow has faded,
Your image will not leave me
And for the soothing of your wounds,
For your pain, will be my prayer.

Peace flutters its Seraph's wings
Over the wider nocturnal world.
So, think no more of my burial mound:
For, it is from stars that I greet you.

Translation: © David Paley