Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Théophile Gautier







Les Papillons
Théophile Gautier

Les papillons couleur de neige
Volent par essaims sur la mer;
Beaux papillons blancs, quand pourrai-je
Prendre le bleu chemin de l'air?

Savez-vous, ô belle des belles,
Ma bayadère aux yeux de jais,
S'ils me pouvaient prêter leurs ailes,
Dites, savez-vous où j'irais?

Sans prendre un seul baiser aux roses,
À travers vallons et forêts,
J'irais à vos lèvres mi-closes,
Fleur de mon âme, et j'y mourrais.



Butterflies
Théophile Gautier

Butterflies, the colour of snow,
In clouds to the sea now fare;
White butterfly beauties, when can I follow
Your path through the blue of the air?

Do you know, oh beauty of beauties,
My sacred dancer with jet black eyes,
If they could lend me their wings,
Do you know where my journey would lie?

Without taking one kiss to the roses,
Across valleys and forests I'd fly,
To your parted lips I would go,
And there, flower of my soul, would I die.

Translation: © David Paley




Schmetterlinge
Théophile Gautier

Schmetterlinge, die Farbe des Schnees,
Fliegen in Wolken zur See;
Weiße Schmetterlingen Schönen, wann darf ich
Deinen Pfad durch das Blaue der Luft betreten?

Weißt du, oh Schöne der Schönen,
Mein Tanzer mit jettschwarzen Augen,
Wenn sie ihre Flügel hergeben könnten,
Weißt du wo ich hingehen würde?

Ohne einen einzigen Kuß an die Rosen zu tragen,
Würde ich über Tälern und Wäldern doch fliegen,
Um deine geöffneten Lippen zu erreichen;
Und dort, Blume meiner Seele, würde ich sterben.

Übersetzung: © David Paley