Poems Without Frontiers

Poems in Translation

René-François Sully-Prudhomme





Les Berceaux
René-François Sully-Prudhomme

Le long du Quai, les grands vaisseaux,
Que la houle incline en silence,
Ne prennent pas garde aux berceaux,
Que la main des femmes balance.

Mais viendra le jour des adieux,
Car il faut que les femmes pleurent,
Et que les hommes curieux
Tentent les horizons qui leurrent!

Et ce jour-là les grands vaisseaux,
Fuyant le port qui diminue,
Sentent leur masse retenue
Par l'âme des lointains berceaux.



Cradles
René-François Sully-Prudhomme

Moored at the quay, the great vessels
That quietly bend to the swell,
Pay no regard to the cradles
Rocked by feminine hands.

But the day of parting will come,
For the tears of the women must be,
Whilst horizons draw inquisitive men
Tempted by the allure of the sea.

And on that day, great vessels afloat
Leaving the harbour receding from view,
Will feel their bulk drawn back to the port
By the soul of far away cradles they knew.

Translation: © David Paley




Die Wiegen
René-François Sully-Prudhomme

Die großen Schiffe am Anlegeplatz,
Die sich ruhig zum Wogen bewegen,
Geben keine Rücksicht zu den Wiegen,
Die von den Frauen gewogen werden.

Aber der Tag der Trennung wird kommen,
Denn die Tränen der Frauen muß sein,
Während Horizonte die Neugierigen ziehen,
Die sich vom Anreiz des Meeres versucht sind.

Und an den Tag, die großen Schiffe,
Die den Hafen in die Ferne verschwinden sehen,
Werden ihre Größe durch die Seele der fernen Wiegen
Zum Hafen zurückgezogen fühlen.

Übersetzung: © David Paley