Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Alphonse de Lamartine





Le Vallon
Alphonse de Lamartine

Mon cœur, lassé de tout, même de l'espérance,
N'ira plus de ses vœux importuner le sort ;
Prêtez-moi seulement, vallon de mon enfance,
Un asile d'un jour pour attendre la mort.

Voici l'étroit sentier de l'obscure vallée :
Du flanc de ces coteaux pendent des bois épais,
Qui, courbant sur mon front leur ombre entremêlée,
Me couvrent tout entier de silence et de paix.

Là, deux ruisseaux cachés sous des ponts de verdure
Tracent en serpentant les contours du vallon ;
Ils mêlent un moment leur onde et leur murmure,
Et non loin de leur source ils se perdent sans nom.

La source de mes jours comme eux s'est écoulée ;
Elle a passé sans bruit, sans nom et sans retour :
Mais leur onde est limpide, et mon âme troublée
N'aura pas réfléchi les clartés d'un beau jour.

La fraîcheur de leurs lits, l'ombre qui les couronne,
M'enchaînent tout le jour sur les bords des ruisseaux,
Comme un enfant bercé par un chant monotone,
Mon âme s'assoupit au murmure des eaux.

Ah ! c'est là qu'entouré d'un rempart de verdure,
D'un horizon borné qui suffit à mes yeux,
J'aime à fixer mes pas, et, seul dans la nature,
A n'entendre que l'onde, à ne voir que les cieux.

J'ai trop vu, trop senti, trop aimé dans ma vie ;
Je viens chercher vivant le calme du Léthé.
Beaux lieux, soyez pour moi ces bords où l'on oublie :
L'oubli seul désormais est ma félicité.

Mon cœur est en repos, mon âme est en silence ;
Le bruit lointain du monde expire en arrivant,
Comme un son éloigné qu'affaiblit la distance,
A l'oreille incertaine apporté par le vent.

D'ici je vois la vie, à travers un nuage,
S'évanouir pour moi dans l'ombre du passé ;
L'amour seul est resté, comme une grande image
Survit seule au réveil dans un songe effacé.

Repose-toi, mon âme, en ce dernier asile,
Ainsi qu'un voyageur qui, le cœur plein d'espoir,
S'assied, avant d'entrer, aux portes de la ville,
Et respire un moment l'air embaumé du soir.

Comme lui, de nos pieds secouons la poussière ;
L'homme par ce chemin ne repasse jamais ;
Comme lui, respirons au bout de la carrière
Ce calme avant-coureur de l'éternelle paix.

Tes jours, sombres et courts comme les jours d'automne,
Déclinent comme l'ombre au penchant des coteaux ;
L'amitié te trahit, la pitié t'abandonne,
Et seule, tu descends le sentier des tombeaux.

Mais la nature est là qui t'invite et qui t'aime ;
Plonge-toi dans son sein qu'elle t'ouvre toujours
Quand tout change pour toi, la nature est la même,
Et le même soleil se lève sur tes jours.

De lumière et d'ombrage elle t'entoure encore :
Détache ton amour des faux biens que tu perds ;
Adore ici l'écho qu'adorait Pythagore,
Prête avec lui l'oreille aux célestes concerts.

Suis le jour dans le ciel, suis l'ombre sur la terre ;
Dans les plaines de l'air vole avec l'aquilon ;
Avec le doux rayon de l'astre du mystère
Glisse à travers les bois dans l'ombre du vallon.

Dieu, pour le concevoir, a fait l'intelligence :
Sous la nature enfin découvre son auteur !
Une voix à l'esprit parle dans son silence :
Qui n'a pas entendu cette voix dans son cœur ?



The Valley
Alphonse de Lamartine

My heart, tired of everything, even of hope,
Will make no more vows that call upon fate;
Lend to me, only, valley of my childhood,
A refuge of a day to wait for death.

See the narrow path of this dark vale:
From the flanks of these slopes hang thick woods
That, bending their mingled shadows over my brow,
Cover me completely with silence and peace.

There, two streams hidden beneath bridges of grass
Wind their way through the slopes of the valley;
They mix, for a while, their wave and their whisper
And, not far from their spring, are lost without name.

Like them, my fountain of days has flowed;
Passed without sound, without name and without return:
But their wave is clear and my troubled soul
Will not have encountered the brightness of day.

The cool of their beds, the shade that crowns them,
Detain me all day on the banks of those streams.
Like a child cradled to a lullaby, softly sung,
My soul drowses to the murmur of waters.

Ah! It is there, surrounded by a rampart of grass,
That bounds my horizon but suffices for me,
To which I like to direct my step and, alone, within nature,
Hear only the ripples and see only the skies.

I have seen much, felt much, loved much in my life;
And, still living, come to seek the calmness of Lethe.
Beautiful place, be for me the banks where one may forget:
Henceforth, oblivion, alone, is my comfort.

My heart is at rest, my soul is in silence;
The far off noise of the world dies in its passage,
Like a sound that fades, weakened by distance,
Scarcely heard by the ear when borne on the wind.

From here, I see my life as a passing cloud
Fading for me into the gloom of the past;
Love, alone, remains like a vivid impression
Gained from a dream that fades upon waking.

Rest, now, my soul, in this, my last refuge
Like a traveller, who, with heart full of hope,
Sits before entering the gates of the town
And breathes, for a while, the fragrance of evening.

Like him, we shake the dust from our feet;
Man will never pass this way again;
Like him, let us breathe at the end of our journey
This calm precursor of eternal peace.

Your days, dark and short like the days of autumn,
Sink like the darkness that covers the slopes.
Friendship betrays you, pity abandons you,
And alone, you descend the path to the grave.

But this vista is there, inviting and loving;
Plunge into its bosom that opens, always, for you;
When all changes for you, nature remains
And the same sun rises upon your days.

It bathes you still in light and shade:
Cease your love for worldly goods that you bequeath;
Love the echo, here, that Pythagoras adored
And lend an ear, with him, to those celestial concerts.

Follow the day in the sky, follow the shade over the earth;
Fly with the north wind through the fullness of air;
And, with the soft ray from the star of mystery,
Glide over the wood in the shade of the valley.

For our awareness, God has created understanding:
In the midst of nature, therefore, discover its creator.
In the silence, a voice speaks to the spirit:
Who has not heard that voice within his heart?

Translation: © David Paley




Das Tal
Alphonse de Lamartine

Mein Herz, ermüdet von allem, sogar der Hoffnung,
Wird keine mehr Gelübden ablegen, die auf das Schicksal rufen;
Verleih mir nur, Tal meiner Kindheit,
Eine Zuflucht der Tage, um auf den Tod zu warten.

Schaue der enge Pfad in diesem düsteren Tal an:
Die Flanken diesen Hängen sind mit dicken Wäldern geschmückt,
Die, als sie ihre Schatten sich über meiner Stirn vermischen,
Mich mit Schweigen und Ruhe völlig verdecken.

Dort, zwei Bäche, die unter Grasbrücken bedeckt sind,
Schlängeln sich über den Hängen des Tales hinab;
Sie mischen einer Weile lang, ihre Welle und ihr Rauschen;
Und unfern von den Quellen werden namenlos verloren.

Wie sie ist mein Tagesbrunnen geflossen;
Ohne Laut geraten, namenlos und ohne Rückkehr:
Ihre Welle ist klar aber meine unruhige Seele
Wird den hellen Tag nicht begegnet haben.

Die Kühle der Betten, die Schatten, die sie krönen,
Halten mich den ganzen Tag auf den Ufern der Bachen.
Wie ein Kind, das zum Schlaflied beruhigt geborgen wird,
Dämmert meine Seele zum Rauschen des Gewässers.

Ach! Dorthin, einem Wall des Grases dahinter,
Der mein Horizont grenzt, doch für mich genügend ist,
Richte ich den Schritt, wo, allein in der Natur,
Ich nur das Klatschen höre und nur den Himmel sehe.

Vieles habe ich gesehen, vieles gefühlt, vieles im Leben geliebt;
Und noch lebendig komme ich, um die Ruhe der Lethe zu suchen.
Schöne Stelle, sei für mich die Ufer, wo man vergessen kann:
Fortan, Vergessenheit, allein, ist meine Ruhe.

Mein Herz ist ruhig, die Seele schweigt;
Der ferne Lärm der Welt stirbt in seiner Hinfahrt,
Wie ein Geräusch, das schwindet, durch die Ferne geschwächt,
Kaum vom Ohr gehört, wenn auf dem Winde getragen.

Von hier aus, sehe ich mein Leben, das wie eine überziehende Wolke,
Für mich in die Düsterkeit der Vergangenheit schwindet;
Die Liebe, allein, bleibt wie ein lebendiges Bild,
Das von einem schwindenden Traum gewonnen wird.

Ruhe nun, meine Seele in diesem letzten Asyl
Wie ein Reisender, der, mit dem Herzen voller Hoffnung,
Sitzt, bevor er durch die Stadttoren eingeht,
Und eine Weile lang den Duft des Abends atmet.

Wie er schütteln wir den Staub vom Fuß;
Der Mensch wird nie diesen Weg wieder einschlagen;
Wie er, lassen uns am Ende der Reise
Diesen ruhigen Vorläufer der ewigen Ruhe atmen.

Deine Tage, dunkel und kurz wie die Herbsttage,
Senken sich wie die Dunkelheit, die den Abhang bedeckt.
Freundschaft verrät dich, Mitleid verlässt dich
Und, allein, steigst du den Pfad zum Grab hinab.

Aber dieses einladendes und liebendes Bild ist da;
Stürze dich in sein Herzen, die immer zu dir offen ist;
Wenn alles ändert für dich, bleibt die Natur
Und dieselbe Sonne steigt auf deinen Tagen hinauf.

Sie badet dich noch im Leuchten und Schatten:
Liebe die weltlichen Dinge nicht, denn du musst sie hinterlassen;
Liebe das Echo hier, das Pythagoras geliebt hat
Und mit ihm gib das Ohr zu den himmlischen Konzerten.

Folge dem Tag im Himmel, folge der Schatten über der Erde;
Flieg mit dem Nordwind durch die Fülle der Luft;
Und mit dem weichen Strahl des geheimnisvollen Stern,
Gleite über dem Wald im Schatten des Tales.

Für unser Bewusstsein hat der Gott Verständnis kreiert:
Mitten in der Natur also entdecke ihre Schöpfer.
Aus dem Schweigen spricht eine Stimme zum Geist:
Wer hat diese Stimme innerhalb seines Herzen nicht gehört?

Übersetzung: © David Paley