Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Maurice Bouchor







Le Temps des Lilas
Maurice Bouchor

Le temps des lilas et le temps des roses
Ne reviendra plus à ce printemps-ci ;
Le temps des lilas et le temps des roses
Est passés, le temps des œillets aussi.

Le vent a changé, les cieux sont moroses,
Et nous n'irons plus courir, et cueillir
Les lilas en fleur et les belles roses ;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.

Oh ! joyeux et doux printemps de l'année,
Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller,
Notre fleur d'amour est si bien fanée,
Las ! que ton baiser ne peut l'éveiller!

Et toi, que fais-tu ? pas de fleurs écloses,
Point de gai soleil ni d'ombrages frais ;
Le temps des lilas et le temps des roses
Avec notre amour est mort à jamais.



Lilac Time
Maurice Bouchor

Lilac time and the time of roses
Will not return in spring's creation;
Lilac time, like the time of roses,
Has passed, as have carnations.

The wind has changed, the skies do lour
And we will run no more to pick
The budding lilac and pretty roses;
For spring is sad and cannot flower.

Oh! Joyous and sweet spring of the year
That came, last time, to bathe us,
Our flower of love is now so wilted,
Alas! Too weary for your kiss to waken.

And what do you do? No flowers open
Whether in sun or shady fissure;
Lilac time, like the time of roses,
With our love, too, is dead for ever.

Translation: © David Paley




Die Zeit des Flieders
Maurice Bouchor

Die Zeit des Flieders sowie der Rosen
Kehrt nicht zurück in diesem Frühling;
Die Zeit des Flieders sowie der Rosen
Ist vorbei, wie auch die Zeit der Nelken.

Der Wind hat sich verändert, der Himmel ist überzogen
Und wir werden nicht mehr laufen, um
Den Flieder und die schönen Rosen zu pflücken;
Denn Frühling ist traurig und kann nicht erblühen.

Ach! Erfreulicher und süßer Frühling,
Der im Vorjahr kam, um uns zu baden,
Unsere Liebesblume ist jetzt gewelkt.
Leider! Zu müde für deinen Kuß zu wecken.

Und was machst du jetzt? Keine Blumen öffnen sich,
Ob im Sonnenschein oder Schatten;
Die Zeit des Flieders sowie der Rosen
Samt unserer Liebe, ist tot auf alle Zeiten.

Übersetzung: © David Paley