Le mystère
Jean Lahor
Ô nuit, ô belle nuit, pâle comme sa chair :
Je rêve au passé mort, je rêve au passé clair...
Je revois ta chair pâle, et rêve aux heures mortes,
Où notre joie, où notre extase étaient si fortes !
Le rossignol des nuits d'alors ne chante plus :
Je songe à tes grands yeux qui m'étaient apparus.
Et je songe à ta voix angéliquement tendre,
Que jamais, oh ! jamais je ne dois plus entendre,
Aux baisers de ta voix si mortellement doux,
Aux délices des soirs passés à tes genoux !...
Et je pense à la mort, et je pense à la tombe,
Qui fut scellée un jour sur ma pâle colombe ;
Et je cherche où s'en vont ceux qui s'en sont allés,
Ces regards, ces soupirs, ces parfums envolés.
Je réclame ton âme invisible à l'espace :
Ton âme est-elle errante en ce souffle qui passe ?
Et je porte à ma bouche et je baise une fleur,
Où je sens ton haleine et revois ta pâleur.
Ton âme revit-elle en ce frisson d'étoile ?...
Morts, pourquoi le mystère horrible qui vous voile ?
Ô nos morts bien aimés, où disparaissez-vous ?
Serions-nous vos tombeaux ? N'êtes-vous plus qu'en nous ?
Serais-tu tout entière, hélas ! ensevelie
Dans ce cœur d'un amant qui, vieillissant, t'oublie ?
- Nuit chaude, ô nuit aimante, et pleine de soupirs,
Je songe à ce néant de tous nos grands désirs !
Mystery
Jean Lahor
O night, oh, beautiful night, as pale as her complexion;
I dream of death now past, I dream of light extinguished…
I see again your pale complexion, I dream of hours now dead
Where our joy and our rapture were bound so strongly.
The nightingale of the nights we had no longer sings
I dream of your wide open eyes and their focus upon me.
And I dream of your voice, so angelically tender
That I never, but never, shall hear again,
Of your voice and its kisses of sweet disposition,
Of evening delights I passed at your lap…
And I think of death, and I think of the grave
That, one day, sealed up my marble-white dove;
And I search for wherever they go, for those who have gone
Those looks, those sighs, those perfumes now vanished.
I appeal for your invisible soul in this place.
Is it wandering in these sighs that are passing?
And I put to my mouth a flower to kiss
Where I sense your breath and remember your pallor.
Is your soul living again in the twinkling of stars?...
Death, why the mysterious horror that shrouds you?
Oh, our lovers now dead, disappeared, whereto we know not.
Would it be to your graves? Are you not more than we are?
Would you stay undiminished when, alas, buried
In the heart of a lover who could forget you with time?
- Warm night, oh, loving night, and full of sighs,
I dream in this void of our heartfelt desires
Translation: © David Paley
Geheimnis
Jean Lahor
O Nacht, du schöne Nacht, so blaß wie ihre Gesichtsfarbe;
Ich träume vom Tod jetzt vorbei, ich träume vom Licht ausgeloschen…
Nochmals sehe ich deine Gesichtsfarbe, ich träume von Stunden jetzt tot,
Wo unsere Freude und unsere Wonne so stark waren.
Die Nachtigall der Nächte, die wir hatten, singt nicht mehr;
Ich träume von geöffneten Augen und ihrer Erscheinung.
Und ich träume von deiner Stimme, so engelgleich und zärtlich,
Die ich nie wieder, ach, nie wieder hören werde,
Von deiner Stimme und deinen Küssen so menschlich,
Von der Abendwonne, die ich mit dir gefunden habe…
Und ich denke vom Tod, und ich denke vom Grab
Das eines Tages meine weiße Taube versiegelt hat;
Und ich suche, wohin sie gehen, diejenigen, die gegangen sind,
Jene Blicke, jene Seufzer, jenes Parfum jetzt verschwunden.
Ich rufe deine unsichtbare Seele an, hier an dieser Stelle.
Wandert sie in diesen Seufzern, die vorbeigehen?
Und ich setze zum Mund eine Blume zu küssen,
Wo ich deinen Atem spüre und mich auf deiner Blässe besinne.
Wohnt deine Seele wieder im Funkeln der Sterne?
Tod, warum bist du im schreckenden Geheimnis umwittert?
Ach, unsere Liebhaber jetzt tot, verschwunden, wohin wissen wir nicht!
Sei es an ihren Graben? Seid ihr mehr, als wir sind?
Würdest du unverändert bestehen, leider, im Herzen des Liebhabers begraben,
Wäre er dich im Laufe der Zeit zu vergessen?
- Warme Nacht, oh, liebende Nacht so voller Seufzern,
Ich träume in dieser Leere von unseren großen Begierden.
Übersetzung: © David Paley
|