Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Alphonse de Lamartine





L'automne
Alphonse de Lamartine

Salut ! bois couronnés d'un reste de verdure !
Feuillages jaunissants sur les gazons épars !
Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards !

Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire,
J'aime à revoir encor, pour la dernière fois,
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois !

Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire,
A ses regards voilés, je trouve plus d'attraits,
C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais !

Ainsi, prêt à quitter l'horizon de la vie,
Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui,
Je me retourne encore, et d'un regard d'envie
Je contemple ses biens dont je n'ai pas joui !

Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,
Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau ;
L'air est si parfumé ! la lumière est si pure !
Aux regards d'un mourant le soleil est si beau !

Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie
Ce calice mêlé de nectar et de fiel !
Au fond de cette coupe où je buvais la vie,
Peut-être restait-il une goutte de miel ?

Peut-être l'avenir me gardait-il encore
Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu ?
Peut-être dans la foule, une âme que j'ignore
Aurait compris mon âme, et m'aurait répondu ? ...

La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire ;
A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ;
Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu'elle expire,
S'exhale comme un son triste et mélodieux.



Autumn
Alphonse de Lamartine

Greetings! Wood crowned with remnants of green
With yellowing foliage scattered on turf!
Greetings, last beautiful days! Mourning nature
Fit for sorrow but pleasing my gaze!

I follow with dreaming step the solitary path,
I like to see again for one last time
This fading sun, whose feeble light
Filters hardly to my feet in this wood so dark!

Yes, in these autumn days where nature expires,
I find greater allure in its veiled look.
This is farewell to a friend, the final smile
Of lips that death will close forever!

Thus, ready to pass over the horizon of life,
Weeping over my long days of vanishing hope
I return once more and, with envious glance,
Reflect upon goodness that I cannot enjoy.

Earth, sun, valleys, beautiful and sweet nature,
I will owe you a tear when I approach my grave;
Whether the air be perfumed or the light be pure
To a dying man, has the sun such beauty?

Now, I would like to drain to the dregs
This cup of sorrow mixing nectar and gall!
Perhaps at the base of this cup where I drank of life,
There would remain a drop of honey?

Perhaps the future will provide for me again
A return of pleasure when hope is lost?
Perhaps in a crowd, a soul that I ignore
Would have understood my soul, and would have responded?...

The flower surrenders its perfume to zephyrs and falls;
To life, to sun,there are farewells;
And I? I die; and my soul, when it expires,
Will sigh like a sad and melodious sound.

Translation: © David Paley




Herbst
Alphonse de Lamartine

Heil dir Wald gekrönt mit dem Reste des Grünen,
Dessen gelbes Laub, auf dem Rasen verstreut ist!
Heil euch Ihr letzten schönen Tage! Traurige Natur
Passend fürs Leiden doch angenehm zum Blick!

Ich folge mit träumendem Schritt dem einsamen Weg,
Ich mag noch einmal zur letzten Zeit
Diese bleichende Sonne sehen, deren weiches Licht
Mit Schwierigkeit zu meinen Füssen das Dunkel durchdringt!

Jawohl, in diesen Herbsttagen, wo die Natur ausatmet,
Finde ich größere Anlockung in ihrem verschleierten Blick.
Dies ist der Abschied an einem Freund, das endgültige Lächeln
Der Lippen, die der Tod auf immer schließen wird.

Folglich, bereit den Horizont des Lebens zu überqueren,
Und die langen Tage der verschwundenen Hoffnung darüber zu weinen,
Kehre ich nochmals und mit neidischem Blick zurück,
Um seine Güte darüber nachzudenken, die mir aber nicht gefallen hat!

Erde, Sonne, Täler, schöne und süße Natur
Werde ich ihnen eine Träne schulden, wenn ich zum Grabe komme;
Ob die Luft dufte, oder das Licht rein sei,
Zum Sterbenden, hat die Sonne die Schönheit?

Jetzt möchte ich bis auf den letzten Tropfen,
Diesen Kelch des Leidens austrinken, der Nektar und Galle mischt!
Vielleicht am Boden dieses Bechers, woraus ich vom Leben trank,
Würde es einen Tropfen Honig geben, der übrigbleibt?

Vielleicht wird die Zukunft für mich erneut
Eine Rückkehr auf Vergnügen sorgen, wenn die Hoffnung verloren ist?
Vielleicht in einer Menge würde eine Seele, die ich unbeachtet lasse,
Meine Seele verstanden haben, und erwidern?...

Die Blume liefert den Duft an den Zephyr, wobei sie die Blätter verliert;
Zum Leben, zur Sonne, sagt man Lebewohl;
Und ich? Ich sterbe; und meine Seele, wenn sie aufgibt,
Wird wie einen traurigen und wohlklingenden Ton seufzen.

Übersetzung: © David Paley