La Mort des Amants
Charles Baudelaire
Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d'étranges fleurs sur des étagères,
Écloses pour nous sous des cieux plus beaux.
Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,
Nos deux cœurs seront deux vastes flambeaux,
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.
Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous échangerons un éclair unique,
Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux;
Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes,
Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.
The Death of Lovers
Charles Baudelaire
We shall have beds full of sweet perfume
And divans as deep as the tomb
As wondrous flowers ranged on our shelves
Open for us beneath more beautiful skies.
Desiring to use the last of their warmth,
Our two hearts will burst into flames
In the belief that their light will endure
As twin mirrors portraying our souls.
One evening of rose and mystical blue,
We shall be changed by a flash in the sky
Like a long sob that is bidding farewell;
And later, an angel, flinging portals aside,
Will come to revive, with a faith full of joy,
Mirrors then tarnished and flames that are dead.
Translation: © David Paley
Der Tod der Liebhaber
Charles Baudelaire
Betten voll süßem Parfüm werden wir haben
Und Liegen so tief wie das Grab,
Als schöne Blumen sich auf dem Regal
Zu uns unter einem schöneren Himmel öffnen.
Um die letzte ihrer Wärme zu benutzen,
Werden unsere zwei Herzen in Flammen ausbrechen,
In der Glaube, daß die beiden Lichter wie zwei Spiegel
In unseren Seelen weiterbestehen.
Eines Abends aus Rose und mystischem Blau
Werden wir durch einen einzigen Blitzschlag geändert,
Wie ein langes Schluchzen, das Lebewohl sagt;
Und später wird ein Engel die Tore aufreißen,
Und mit einem freudvollen Glauben
Den angelaufenen Spiegel und die Flammen, die tot sind, beleben.
Übersetzung: © David Paley
|