Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Théophile Gautier







La fleur qui fait le printemps
Théophile Gautier

Les marronniers de la terrasse
Vont bientôt fleurir, à Saint-Jean,
La villa d'où la vue embrasse
Tant de monts bleus coiffés d'argent.

La feuille, hier encor pliée
Dans son étroit corset d'hiver,
Met sur la branche déliée
Les premières touches de vert.

Mais en vain le soleil excite
La sève des rameaux trop lents ;
La fleur retardataire hésite
A faire voir ses thyrses blancs.

Pourtant le pêcher est tout rose,
Comme un désir de la pudeur,
Et le pommier, que l'aube arrose,
S'épanouit dans sa candeur.

La véronique s'aventure
Près des boutons d'or dans les prés,
Les caresses de la nature
Hâtent les germes rassurés.

Il me faut retourner encore
Au cercle d'enfer où je vis ;
Marronniers, pressez-vous d'éclore
Et d'éblouir mes yeux ravis.

Vous pouvez sortir pour la fête
Vos girandoles sans péril,
Un ciel bleu luit sur votre faîte
Et déjà mai talonne avril.

Par pitié, donnez cette joie
Au poëte dans ses douleurs,
Qu'avant de s'en aller, il voie
Vos feux d'artifice de fleurs.

Grands marronniers de la terrasse,
Si fiers de vos splendeurs d'été,
Montrez-vous à moi dans la grâce
Qui précède votre beauté.

Je connais vos riches livrées,
Quand octobre, ouvrant son essor,
Vous met des tuniques pourprées,
Vous pose des couronnes d'or.

Je vous ai vus, blanches ramées,
Pareils aux dessins que le froid
Aux vitres d'argent étamées
Trace, la nuit, avec son doigt.

Je sais tous vos aspects superbes,
Arbres géants, vieux marronniers,
Mais j'ignore vos fraîches gerbes
Et vos arômes printaniers.

Adieu, je pars lassé d'attendre ;
Gardez vos bouquets éclatants !
Une autre fleur suave et tendre,
Seule à mes yeux fait le printemps.

Que mai remporte sa corbeille !
Il me suffit de cette fleur ;
Toujours pour l'âme et pour l'abeille
Elle a du miel pur dans le cœur.

Par le ciel d'azur ou de brume
Par la chaude ou froide saison,
Elle sourit, charme et parfume,
Violette de la maison !



The Flower that Fashions the Spring
Théophile Gautier

The chestnuts on the terrace
Will soon bloom at Saint-Jean,
Where the villa beholds in its view
Silver topped mountains all ranged in blue.

The leaf that yesterday was still encased
In its narrow winter corset,
Wears on unlaced branches
The first of verdant flashes.

But vainly does the sun
Tempt the sap through sluggard boughs;
The straggling flower hesitates
To see the clusters burgeon white.

Yet the peach tree blushes
Like modesty in blossom
And the apple tree that is watered by dawn
Bursts forth in an eruption of bloom.

The speedwell ventures forth
Near the buttercup in the meadow,
Whilst the caresses of nature
Hastily persuade them to shoot.

I must go back again
To the circle of hell where I live;
O, chestnuts, hurry to open
And dazzle my eyes with delight.

For the festival, you can let out
Your sprays without peril;
A blue sky glints on your treetops
And May follows April already.

Have pity and give this joy
To the poet in his sorrows:
That, before he goes, he may see
Your explosion of flowers.

Tall chestnuts on the terrace,
So proud of your splendours in summer,
Reveal yourself with a wealth
That foretells your elegant beauty.

I know your radiant livery
When October, on spreading wide,
Clads you in tunics of purple
And adorns you with crowns of gold.

I have seen your white, interlaced branches
Like the designs that the cold
On panes, coated with silver,
Traces at night with its finger.

I know all your grandest garments,
Tall trees, old chestnuts,
But not your young, fresh sprays
Or your perfumes of springtime.

Farewell ! Weary with waiting, I leave;
Keep your dazzling bouquets!
Another flower, so sweet and tender,
Alone, to my eyes, fashions the spring.

If May were to take its basket away,
This flower would be sufficient for me;
Always, for the soul and the bee,
Pure honey resides in its heart.

Through the blue sky or the mist,
Through warm and cold seasons,
What smiles, charms and perfumes
Has the violet given my home!

Translation: © David Paley




Die Blume, die den Frühling Gestaltet
Théophile Gautier

Die Kastanien auf der Terrasse
Werden bald in Saint-Jean erblühen,
Wo der Anblick von der Villa
Die silbernen Gipfel des blauen Gebirges umarmt.

Das Blatt, eben gestern noch
Im engen Winterkorsett verkleidet,
Trägt auf den aufgebundenen Zweigen
Die ersten der grünen Spuren.

Aber vergeblich verleitet die Sonne
Den Saft, durch die trägen Äste zu steigen;
Die zurückbleibende Blume zögert sich,
Um die weißen hervorsprießenden Dolden zu sehen.

Doch der Pfirsichbaum schämt sich,
Wie die Bescheidenheit in Blüte
Und der Apfelbaum, der durch Morgendämmerung bewässert wird
Bricht aus, in einem Ausbruch der Floren.

Die Veronika wagt sich
In die Nähe der Butterblume auf der Wiese hinaus,
Während die Liebkosung der Natur
Sie eilig zu sprießen verhilft.

Ich muß wieder
Zum Kreis der Hölle zurückgehen, wo ich wohne;
O, Kastanien, beeilt euch zu öffnen
Und meine Augen mit Freude zu blenden!

Zum Fest könnt ihr eure Sträuße
Ohne Gefahr erblühen lassen.
Ein blauer Himmel glitzert auf den Gipfeln
Und Mai folgt schon dem April.

Habt Mitleid und gebt diese Freude
In seinem Leid zum Dichter:
Daß vor er weggeht, darf er
Eure Explosion der Blumen erblicken.

Große Kastanien auf der Terrasse
So Stolz in eurer Sommerpracht,
Enthüllt mit einer Reiche,
Die eure elegante Schönheit vorhersagt.

Ich kenne eure strahlende Livree,
Wann ausdehnender Oktober
Euch in purpurnen Blusen verkleidet
Und euch mit goldenen Kronen verziert.

Ich habe eure weißen verflochtenen Zweige gesehen
Wie Muster, die die Kälte zur Nacht
Auf silbernen Glasscheiben
Mit ihrer Finger anzeichnet.

Ich kenne alle eurer prachtvollen Gewände,
Große Bäume, alte Kastanien,
Aber nicht eure frischen Sträuße
Oder eure Düfte des Frühlings.

Lebewohl! Ich verabschiede mich, ermüdet durch warten;
Behaltet eure blendenden Sträuße!
Eine andere Blume so süß und zärtlich
Gestaltet allein in meinen Augen den Frühling.

Wenn der Mai seinen Korb wegzunehmen wäre,
Würde diese Blume für mich reichen;
Immer für die Seele und die Biene,
Liegt purer Honig im Herzen.

Durch den blauen Himmel oder den Nebel,
Durch die warmen und kalten Saisons,
Was für Lächeln Reiz und Parfum
Hat das Veilchen meinem Zuhause gegeben!

Übersetzung: © David Paley