Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Charles-Marie René Leconte de Lisle





La fille aux cheveux de lin
Charles-Marie René Leconte de Lisle

Sur la luzerne en fleur assise,
Qui chante dès le frais matin ?
C'est la fille aux cheveux de lin,
La belle aux lèvres de cerise.

L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.

Ta bouche a des couleurs divines,
Ma chère, et tente le baiser !
Sur l'herbe en fleur veux-tu causer,
Fille aux cils longs, aux boucles fines ?

L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.

Ne dis pas non, fille cruelle !
Ne dis pas oui ! J'entendrai mieux
Le long regard de tes grands yeux
Et ta lèvre rose, ô ma belle !

L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.

Adieu les daims, adieu les lièvres
Et les rouges perdrix ! Je veux
Baiser le lin de tes cheveux,
Presser la pourpre de tes lèvres !

L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.



The Girl with the Golden Hair
Charles-Marie René Leconte de Lisle

On the lucerne midst flowers in bloom,
Who sings praises to morning?
It is the girl with golden hair,
The beauty with lips of cherry.

For, love, in clear summer sunlight,
Has soared with the lark and sung now.

Your mouth has such colours divine,
My dear, so tempting to kisses.
On grass in bloom, talk to me, please,
Girl with fine curls and long lashes.

For, love, in clear summer sunlight,
Has soared with the lark and sung now.

Do not say no, cruel maiden.
Do not say yes. Better to know
The long lasting gaze of your eyes
And your rosy lips, oh, my belle.

For, love, in clear summer sunlight,
Has soared with the lark and sung now.

Farewell, you deer, farewell you hares
And the red partridge. I want
To stroke the gold of your tresses
Smothering lips with my kisses.

For, love, in clear summer sunlight,
Has soared with the lark and sung now.

Translation: © David Paley




Das Mädchen mit dem Goldenen Haare
Charles-Marie René Leconte de Lisle

Auf dem Felde mitten blühenden Blumen,
Wer singt vom frischen Morgen?
Es ist das Mädchen mit dem goldenen Haare,
Die Schöne mit Lippen aus Kirschen.

Denn die Liebe in der klaren Sonne des Sommers
Hat mit der Lerche gesungen.

Dein Mund mit himmlischen Farben,
Meine Liebe, verlockt so die Küsse.
Auf dem blühenden Grase, schwatze mit mir,
Mädchen mit langen Wimpern und feinen Locken.

Denn die Liebe in der klaren Sonne des Sommers
Hat mit der Lerche gesungen.

Gib mir kein Nein, grausames Mädchen.
Gib mir kein Ja, denn besser
Die langen dauernden Blick deiner Augen zu kennen,
Sowie deine rosigen Lippen, oh, meine Schöne.

Denn die Liebe in der klaren Sonne des Sommers
Hat mit der Lerche gesungen.

Adieu, Ihr Rehe, adieu Ihr Hasen
Sowie die roten Rebhühner. Ich will
Das Gold deiner Locken streicheln,
Und die Lippen mit Küssen erdrücken.

Denn die Liebe in der klaren Sonne des Sommers
Hat mit der Lerche gesungen.

Übersetzung: © David Paley