Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Victor Hugo







La captive
Victor Hugo

Si je n'étais captive,
J'aimerais ce pays,
Et cette mer plaintive,
Et ces champs de maïs,
Et ces astres sans nombre,
Si le long du mur sombre
N'étincelait dans l'ombre
Le sabre des spahis.

Je ne suis point tartare
Pour qu'un eunuque noir
M'accorde ma guitare,
Me tienne mon miroir.
Bien loin de ces Sodomes,
Au pays dont nous sommes,
Avec les jeunes hommes
On peut parler le soir.

Pourtant j'aime une rive
Où jamais des hivers
Le souffle froid n'arrive
Par les vitraux ouverts,
L'été, la pluie est chaude,
L'insecte vert qui rôde
Luit, vivante émeraude,
Sous les brins d'herbe verts.

Smyrne est une princesse
Avec son beau chapel ;
L'heureux printemps sans cesse
Répond à son appel,
Et, comme un riant groupe
De fleurs dans une coupe,
Dans ses mers se découpe
Plus d'un frais archipel.

J'aime ces tours vermeilles,
Ces drapeaux triomphants,
Ces maisons d'or, pareilles
A des jouets d'enfants ;
J'aime, pour mes pensées
Plus mollement bercées,
Ces tentes balancées
Au dos des éléphants.

Dans ce palais de fées,
Mon cœur, plein de concerts,
Croit, aux voix étouffées
Qui viennent des déserts,
Entendre les génies
Mêler les harmonies
Des chansons infinies
Qu'ils chantent dans les airs !

J'aime de ces contrées
Les doux parfums brûlants,
Sur les vitres dorées
Les feuillages tremblants,
L'eau que la source épanche
Sous le palmier qui penche,
Et la cigogne blanche
Sur les minarets blancs.

J'aime en un lit de mousses
Dire un air espagnol,
Quand mes compagnes douces,
Du pied rasant le sol,
Légion vagabonde
Où le sourire abonde,
Font tournoyer leur ronde
Sous un rond parasol.

Mais surtout, quand la brise
Me touche en voltigeant,
La nuit j'aime être assise,
Etre assise en songeant,
L'oeil sur la mer profonde,
Tandis que, pâle et blonde,
La lune ouvre dans l'onde
Son éventail d'argent.



The Captive
Victor Hugo

If I were not a captive
I would like this country
And this plaintive sea
And the fields of maize
And countless stars,
If, on these darkened walls,
The swords of mounted soldiers
Were not sparkling in the shade.

I have not reached the point
At which a eunuch must
Be tuning my guitar
And holding out my mirror.
Far from all this decadence,
In the country that is ours,
One can speak with young men
To pass the evening hours.

But, I like a river bank
Where the breeze of winter
Never breathes so coldly
Through the open windows;
Where summer and the rain are warm
And the crawling insect
Shines a vivid emerald
Beneath green blades of grass.

Smyrna is a princess
With her cap of beauty;
Pleasant spring unceasing
Responding to her call;
And like a laughing group
Of flowers in a vase,
In the seas are silhouetted
More than one fresh archipelago.

I like the rosy towers
And triumphant flags,
Houses made of gold,
The same as children's toys;
And, for my thoughts, I like
To be more softly cradled
In a canopy erected
On an elephant's back.

In the palace of the fairies,
My heart, so full of concerts,
Believes, that in the muffled voices
Coming from the deserts,
It can hear the little spirits
Mixing all the harmonies
From an infinity of songs
That they sing into the breeze.

In those lands, I like
The sweetly burning perfumes
And, on the gilded window panes,
The rustling foliage;
The water that the fountain pours
Beneath the leaning palm;
And the pure white stork
On the marble minaret.

When on a mossy bed,
I like to chant a Spanish song
As my dear companions
Tap their feet upon the ground
And carelessly the crowds,
With their abundant smiles,
Twirl themselves about
Beneath a round of parasols.

But, most of all, I like the breezes
When they stroke me as they pass;
And I love, at night time, to be seated,
To be seated in the midst of dreams,
My eye upon the ocean deep
Whilst, flaxen pale,
The moon is opening on the wave
Her silver coloured fan.

Translation: © David Paley




Die Gefangene
Victor Hugo

Wäre ich keine Gefangene,
Würde ich dieses Land mögen
Und diese klagende See
Sowie die Maisfelder
Und die Sterne ohne Zahl,
Wenn auf diesen dunklen Mauern
Die Schwerter der Reiter
Nicht im Schatten glitzern.

Ich habe noch nicht den Punkt erreicht,
Worin ein Eunuch
Meine Gitarre stimmen
Oder mein Spiegel halten muß.
Weit von dieser Dekadenz
Kann man in unserm Land
Mit jungen Menschen sprechen,
Um den Abend zu verbringen.

Aber ich habe das Ufer gern
Wo die Winter Brise
Niemals so kalt
Durch offene Fenster weht;
Wo Sommer und der Regen warm sind
Und das Kerbtier
Ein lebendiger Smaragd
Unter grünen Grashalmen strahlt.

Smyrna ist eine Prinzessin
Mit ihrer schönen Kröne;
Unaufhörlichen Frühlings Freuden
Folgen ihrem Ruf;
Und wie ein lachender Blumenstrauß
In einer Vase,
Wird mehr als ein frischer Archipel
In den Meeren abgezeichnet.

Ich habe die rosigen Türme gern
Und die Flaggen des Triumphs,
Häuser aus Gold
Gleich wie Kinderspielzeuge;
Und als Denkmittel mag ich
Sanft gewogen zu sein,
In einem Baldachin
Auf dem Rücken eines Elefanten.

Im Feen Palast
Mein Herz voll Konzerte
Glaubt, daß in den gedämpften Stimmen,
Die aus der Wüste kommen,
Die kleinen Geister zu hören sind,
Die alle Melodien
Aus unendlichen Liedern mischen,
Um sie in die Brise einzuführen.

In jenen Ländern mag ich
Das süße brennende Parfum
Und auf den goldenen Fensterscheiben
Das rauschende Laub;
Das Wasser, das aus dem Brunnen
Unter der schiefen Palme strömt;
Und den weißen Storch
Auf dem marmornen Minarett.

Gerne auf einem moosigen Bett
Singe ich ein spanisches Lied,
Als meine teuren Kameraden
Ihren Füssen auf dem Boden steppen
Und die bunte Menge
Mit den vielen Lächeln
Wirbeln herum
Unter den runden Sonnenschirmen.

Aber vor allem habe ich die Brise gern,
Wenn sie mich im Vorbeigehen streichelt;
Und ich liebe zur Nacht gesessen zu sein,
Gesessen mitten in Träumen,
Ein Auge auf dem tiefen Meer,
Während der blasse Mond
Seinen silbernen Fächer
Flachsblond auf den Wogen öffnet.

Übersetzung: © David Paley