Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Théodore de Banville







L'Enamourée
Théodore de Banville

Ils se disent, ma colombe,
Que tu rêves, morte encore,
Sous la pierre d'une tombe:
Mais pour l'âme qui t'adore
Tu t'éveilles ranimée,
Ô pensive bien-aimée!

Par les blanches nuits d'étoiles,
Dans la brise qui murmure,
Je caresse tes longs voiles,
Ta mouvante chevelure,
Et tes ailes demi-closes
Qui voltigent sur les roses.

Ô délices! je respire
Tes divines tresses blondes;
Ta voix pure, cette lyre,
Suit la vague sur les ondes,
Et, suave, les effleure,
Comme un cygne qui se pleure!



The Belovèd
Théodore de Banville

They are thinking, my dove,
That you dream where you lie
Under the stones of the tomb:
But, for the soul that loves you,
You awaken elated,
O, languid belovèd.

Through the pale, starry night
In the murmuring breeze,
I caress the veils
Of your long waving hair
That your opening wing discloses
Fluttering gently over the roses.

What a delight to be breathing
Your blonde tresses divine.
Your voice, as pure as a lyre,
Follows the wash of the waves
And brushes gently over the swell
Like a swan in a tearful farewell.

Translation: © David Paley




Die Geliebte
Théodore de Banville

Sie glauben, meine Taube,
Daß du träumst, wo du
Unter dem Grabstein liegst:
Doch für die Seele, die dich verehrt,
Erweckst du nachdenklich wiederbelebt
Oh, meine Geliebte.

Durch die blasse Sternennacht
In der rauschenden Brise,
Streichele ich den langen Schleier
Deines wellenden Haares,
Das halb geöffneten Schwingen
Über den Rosen enthüllen.

Was für Entzücken,
Deine himmlischen blonden Locken zu atmen.
Deine reine Stimme, wie eine Leier,
Folgt dem Spülen der Wellen
Und streift wie ein weinender Schwan
Zärtlich über den Wogen.

Übersetzung: © David Paley