Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Elizabeth Barrett Browning







Insufficiency
Elizabeth Barrett Browning

When I attain to utter forth in verse
Some inward thought, my soul throbs audibly
Along my pulses, yearning to be free
And something farther, fuller, higher, rehearse,
To the individual, true, and the universe,
In consummation of right harmony.
But, like a wind-exposed, distorted tree,
We are blown against for ever by the curse
Which breathes through nature. O, the world is weak --
The effluence of each is false to all;
And what we best conceive, we fail to speak.
Wait, soul, until thine ashen garments fall!
And then resume thy broken strains, and seek
Fit peroration, without let or thrall.



Unzulänglichkeit
Elizabeth Barrett Browning

Wenn ich versuche, in Versform
Ein inniges Gedanke auszusprechen, schlägt vernehmlich meine Seele
Meinen Puls entlang und sehnt nach Freiheit,
Um etwas ferner, vollerer, höher
Zum einzelnen treu und zum Universum
In Erfüllung der korrekten Harmonie einzuüben.
Aber wie ein zum Wind ausgesetzten zerstörten Baum,
Werden wir immer durch den Fluch gestossen,
Der durch die Natur atmet. Ach! Die Welt ist schwach-
Die Äußerungen von jeden tut uns allen ein Unrecht;
Und was wir uns am besten vorstellen, versagen wir auszusprechen.
Warte meine Seele, bis deine aschfärbigen Kleide fallen!
Und dann nimm deine gebrochenen Klänge wieder auf, und suche
Die perfekte Rede ungehindert.

Übersetzung: © David Paley