Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Friedrich Rückert





Ich Bin der Welt Abhanden Gekommen,
Friedrich Rückert
[] = Vor Mahler "Verbesserungen"

Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange [von mir nichts] nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben.

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem [Weltgewimmel] Weltgetümmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet.
Ich leb' allein in [mir und] meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied.



I Am So Lost to the World
Friedrich Rückert
(Singable to the Mahler Melody)

To all the world so lost in seclusion
Wherein I have wasted time's abundance,
And for so long now, having heard of nothing,
It may well think that I have departed.

But what is that to me when nothing matters
Or whether it believes me dead.
I cannot make a single denial
For truly have I departed the world.

I am now dead to the world's commotion
And, resting in this silent retreat,
I live alone in my own heaven,
In my own loving, in my own song.

Translation: © David Paley