Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Clemens Brentano







Hörst Du, Wie die Brunnen Rauschen?
Clemens Brentano

Hörst du, wie die Brunnen rauschen?
Hörst du, wie die Grille zirpt?
Stille, stille, laß uns lauschen,
Selig, wer in Träumen stirbt;
Selig, wen die Wolken wiegen,
Wem der Mond ein Schlaflied singt;
O! wie selig kann der fliegen,
Dem der Traum den Flügel schwingt,
Daß an blauer Himmelsdecke
Sterne er wie Blumen pflückt:
Schlafe, träume, flieg, ich wecke
Bald dich auf und bin beglückt.



Do You Hear the Fountains Rustle?
Clemens Brentano

Do you hear the fountains rustle?
Do you hear the cricket sing?
Harken to the quiet bustle,
Blissful, he who dies in dreams;
Blissful, cradled in the clouds at night
To whom the moon at night time sings;
Oh! How blissful is his flight
Who dreams on soaring wings
And, in the blue of heavens awning,
May pluck the stars like flowers:
Sleep, dream, and fly till dawning
Wakes you soon to happy hours.

Translation: © David Paley