Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Ludwig Rellstab





Herbst
Ludwig Rellstab

Es rauschen die Winde
So herbstlich und kalt;
Verödet die Fluren,
Entblättert der Wald.
Ihr blumigen Auen!
Du sonniges Grün!
So welken die Blüten
Des Lebens dahin.

Es ziehen die Wolken
So finster und grau;
Verschwunden die Sterne
Am himmlischen Blau!
Ach, wie die Gestirne
Am Himmel entflieh'n,
So sinket die Hoffnung
Des Lebens dahin!

Ihr Tage des Lenzes
Mit Rosen geschmückt,
Wo ich den Geliebten
Ans Herze gedrückt!
Kalt über den Hügel
Rauscht, Winde, dahin!
So sterben die Rosen
Der Liebe dahin.



Autumn
Ludwig Rellstab
(Singable to Schubert melody)

The breezes are rustling
Autumnal and cold,
Make barren the valleys
Denuding the wood.
The blooms on the meadows
So sunlit and green,
Now withering blossoms
Of life we have seen.

Such rushing of cloudbanks
So gloomy and grey;
And vanished are stars in
The heavenly blue.
As silvery clusters
To heaven must fade,
So sink resolutions
Of life that we made.

You days of the springtime
With roses adorned
When I my belovèd
Have pressed to my heart.
Cold over the hillside
Blow winds on the scene;
So die all the roses
Of love that has been.

Translation: © David Paley