Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Paul Verlaine





C'est l'extase langoureuse
Paul Verlaine

C'est l'extase langoureuse,
C'est la fatigue amoureuse,
C'est tous les frissons des bois
Parmi l'étreinte des brises,
C'est, vers les ramures grises,
Le chœur des petites voix.

O le frêle et frais murmure !
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l'herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l'eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante,
C'est la nôtre, n'est-ce pas ?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s'exhale l'humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas ?



This Ecstasy of Delight
Paul Verlaine

This ecstasy of delight,
This fatigue of loving
Is the trembling of the forest
Rustling in the breeze
That, to these grey branches,
Is a choir of tiny voices.

Oh, the delicate murmurs,
Chirping and whispering,
Just like the gentle cry
Uttered by fluttering grass…
Or perhaps, the gurgling pebbles
Beneath the flowing stream.

This soul that chants
A drowsy lament
Is ours, is it not?
Both mine and also yours
Breathing a humble antiphon
In the quiet of evening air.

Translation: © David Paley




Diese Ekstase der Wonne
Paul Verlaine

Diese Ekstase der Wonne,
Diese Ermüdung der Liebe
Ist das Raunen des Waldes
Der in der Brise erzittert;
Und zu grauen Ästen
Der Chor der winzigen Stimmen.

O, das heikle Rauschen,
Gemurmel und Geflüster
Wie der ruhige Laut
Von flatterndem Gras ausgestossen…
Oder das Plätschern der Kiesel
Im Bett des fliessenden Bachs.

Diese Seele, die
Ein schläfrigen Trauerlied singt,
Gehört uns, nicht wahr?
Meine sowie deine,
Die eine bescheidene Antiphon
Im Abendluft leise ertönt.

Übersetzung: © David Paley