Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Paul Verlaine





En sourdine
Paul Verlaine

Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.

Fondons nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.

Ferme tes veux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes de gazon roux.

Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera



In Muted Tones
Paul Verlaine

Calmly in the semi shade
Below the branches high,
Let us affirm our love
In this deep and silent hour.

Let our souls, our hearts
And our ecstatic feelings
Blend in dreaming languor
Of pine and strawberry bower.

Close your eyes a little
And with cradled arms recover
As, from your sleeping heart,
You dismiss your cares for ever.

Let persuasion be complete
With these softly swaying sighs
That ripple round your feet
In waves of florid lawn.

And when the solemn evening
Falls on darkened oaks,
As the voice of our despair
The nightingale will sing.

Translation: © David Paley




Gedämpfte Töne
Paul Verlaine

Ruhig im halben Schatten
Unter den hohen Ästen,
Lass uns im tiefen Schweigen
Unsere Liebe beteuern.

Lass die Seelen, unsere Herzen,
Sowie verzückte Gefühle
Sich in den schläfrigen Träumen
Des Kiefer- und Erdbeerlaube vermischen.

Schließ die Augen zu
Mit Armen auf der Brust verschränkt
Und von deinem schlafenden Herzen
Wirst du auf immer die Sorgen beiseitelegen.

Die Überzeugung wird vollkommen
Mit diesen sanft wiegenden Seufzern,
Die sich um deine Füße kräuselt.
In den rosigen Wellen des Rasens.

Und wenn feierlich der Abend
Auf dunklen Eichen hernieder versinkt,
Wird die Stimme der Verzweiflung
In das Lied der Nachtigall verwandelt.

Übersetzung: © David Paley