Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Annette von Droste-Hülshoff







Durchwachte Nacht
Annette von Droste-Hülshoff

Wie sank die Sonne glüh und schwer,
Und aus versengter Welle dann
Wie wirbelte der Nebel Heer
Die sternenlose Nacht heran! -
Ich höre ferne Schritte gehn -
Die Uhr schlägt Zehn.

Noch ist nicht alles Leben eingenickt,
Der Schlafgemächer letzte Türen knarren;
Vorsichtig in der Rinne Bauch gedrückt,
Schlüpft noch der Iltis an des Giebels Sparren,
Die schlummertrunkne Färse murrend nickt,
Und fern im Stalle dröhnt des Rosses Scharren,
Sein müdes Schnauben, bis vom Mohn getränkt,
Es schlaff die regungslose Flanke senkt.

Betäubend gleitet Fliederhauch
Durch meines Fensters offnen Spalt,
Und an der Scheibe grauem Rauch
Der Zweige wimmelnd Neigen wallt.
Matt bin ich, matt wie die Natur! -
Elf schlägt die Uhr.

O wunderliches Schlummerwachen, bist
Der zartren Nerve Fluch du oder Segen? -
's ist eine Nacht, vom Taue wach geküßt,
Das Dunkel fühl' ich kühl wie feinen Regen
An meine Wangen gleiten, das Gerüst
Des Vorhangs scheint sich schaukelnd zu bewegen,
Und dort das Wappen an der Decke Gips
Schwimmt sachte mit dem Schlängeln des Polyps.

Wie mir das Blut im Hirne zuckt!
Am Söller geht Geknister um,
Im Pulte raschelt es und ruckt,
Als drehe sich der Schlüssel um.
Und - horch, der Seiger hat gewacht!
s' ist Mitternacht.

War das ein Geisterlaut? So schwach und leicht
Wie kaum berührten Glases schwirrend Klingen,
Und wieder wie verhaltnes Weinen steigt
Ein langer Klageton aus den Syringen,
Gedämpfter, süßer nun, wie tränenfeucht
Und selig kämpft verschämter Liebe Ringen; -
O Nachtigall, das ist kein wacher Sang,
Ist nur im Traum gelöster Seele Drang.

Da kollert's nieder vom Gestein!
Des Turmes morsche Trümmer fällt,
Das Käuzlein knackt und hustet drein;
Ein jäher Windesodem schwellt
Gezweig und Kronenschmuck des Hains; -
Die Uhr schlägt Eins.

Und drunten das Gewölke rollt und klimmt;
Gleich einer Lampe aus dem Hünenmale
Hervor des Mondes Silbergondel schwimmt,
Verzitternd auf der Gasse blauem Stahle;
An jedem Fliederblatt ein Fünkchen glimmt,
Und hell gezeichnet von dem blassen Strahle
Legt auf mein Lager sich des Fensters Bild,
Vom schwanken Laubgewimmel überhüllt.

Jetzt möcht' ich schlafen, schlafen gleich,
Entschlafen unterm Mondeshauch,
Umspielt vom flüsternden Gezweig,
Im Blute Funken, Funk' im Strauch
Und mir im Ohre Melodei; -
Die Uhr schlägt Zwei.

Und immer heller wird der süße Klang,
Das liebe Lachen; es beginnt zu ziehen
Gleich Bildern von Daguerre die Deck' entlang,
Die aufwärts steigen mit des Pfeiles Fliehen;
Mir ist, als seh' ich lichter Locken Hang,
Gleich Feuerwürmern seh' ich Augen glühen,
Dann werden feucht sie, werden blau und lind,
Und mir zu Füßen sitzt ein schönes Kind.

Es sieht empor, so fromm gespannt,
Die Seele strömend aus dem Blick;
Nun hebt es gaukelnd seine Hand,
Nun zieht es lachend sie zurück;
Und - horch, des Hahnes erstem Schrei! -
Die Uhr schlägt Drei.

Wie bin ich aufgeschreckt, - o süßes Bild,
Du bist dahin, zerflossen mit dem Dunkel!
Die unerfreulich graue Dämmrung quillt,
Verloschen ist des Flieders Taugefunkel,
Verrostet steht des Mondes Silberschild,
Im Walde gleitet ängstliches Gemunkel,
Und meine Schwalbe an des Frieses Saum
Zirpt leise, leise auf im schweren Traum.

Der Tauben Schwärme kreisen scheu,
Wie trunken, in des Hofes Rund,
Und wieder gellt des Hahnes Schrei,
Auf seiner Streue rückt der Hund,
Und langsam knarrt des Stalles Tür -
Die Uhr schlägt Vier.

Da flammt's im Osten auf, - o Morgenglut!
Sie steigt, sie steigt, und mit dem ersten Strahle
Strömt Wald und Heide vor Gesangesflut,
Das Leben quillt aus schäumendem Pokale,
Es klirrt die Sense, flattert Falkenbrut,
Im nahen Forste schmettern Jagdsignale,
Und wie ein Gletscher sinkt der Träume Land
Zerrinnend in des Horizontes Brand.



All Through the Night
Annette von Droste-Hülshoff

How heavily sank the glowing sun
And then, out of the scorching waves,
How the army of mist swirled about
To approach the starless night! ---
I hear the sound of distant steps ---
The clock strikes ten.

But not all of life has found its sleep,
The last bedroom doors now creak;
Carefully in the gutter with belly flat
The polecat slips to the gable rafters,
The grumbling heifer nods drunk with slumber
And in the distant stable, to sounds of pawing hoofs,
The horse, as if drugged by poppies, with a tired snort,
Limply sinks its motionless flank.

Soothingly glides the scent of lilac
Through the chink of my open window,
And the nebulous grey of the bush
Bows down to the pane to wave.
Exhausted am I, as exhausted as nature! ---
The clock strikes eleven.

O wonderful slumber holding watch, are you
A curse or a blessing to tender nerves? ---
It is a night kissed awake by dew,
And I feel the darkness as cool as fine rain
Gliding over my cheeks. The billowing curtain
Seems to be rocking with movement,
And there, the coat of arms on the plastered ceiling
Floats and meanders with gentle motion.

How my blood twitches inside my brain!
On the balcony a crackle resounds,
In the desk it rustles and jerks,
As if the key were turning.
And --- listen. The clock tower has struck!
It is midnight.

Was that the sound of fancy? So weak and quiet
Like the whirring ring of barely touched glass,
And again like restrained weeping
An extended cry of lament rises from the lilac,
Subdued, sweeter now as if damp with tears
Blissfully struggling to wrestle with a shameful love; -
O nightingale, that is no song of the watch
But only the urge to release the soul in dreams.

Loose stones are rumbling down
Falling from the rubble of the tower
The owl screeches and coughs within;
A sudden breath of wind sways
Branch and treetops within the grove; ---
The clock strikes one.

Down there, the cloud rolls and rises;
And like a lamp from the giants monument,
The silver gondola of the moon swims into view
To flutter upon the steellike blue of the alley;
A little spark glows from every lilac leaf,
And brightly shown by those pale rays,
Lies the image of the window upon my bed
Overlain by swaying and waving leaves.

Now, I would like to sleep, sleep now,
Fall asleep beneath the moon
Played upon by the whispering branch,
Sparks in the blood, sparks in the bush
And melody in my ear; ---
The clock strikes two.

And ever brighter becomes the sweet sound
Of dear laughter. It starts to spread
Like Daguerrotypes along the ceiling,
Climbing upward like flying arrows;
To me it seems like lightly curling hair
As if eyes were glowing like fireflies.
Then they become damp, blue and mild
And at my feet sits a beautiful child.

He looks up, so piously eager
His soul streaming from his gaze;
Now he raises a hand in greeting,
Now he withdraws it with a laugh;
And --- listen. The cock's first crow! ---
The clock strikes three.

How startled I was, -- oh, sweet image,
You have gone, melted away with the darkness!
The comfortless, grey dawn swells,
The sparkling dew on the lilac extinguished,
The moon's shield of silver bedimmed.
Anxious rumours glide through the wood
And my swallow on the hem of the frieze
Chirps softly, softly on in deepest dream.

Flocks of pigeons circle shyly
And drunkenly around the courtyard.
Shrilly crows the cock once more,
The dog stirs upon his litter
And slowly creaks the stable door ---
The clock strikes four.

There in the east, light is flaring, -- Oh morning glow!
It rises, it rises, and with the first ray,
A flood of song streams upon both wood and heath.
Life spills from the foaming chalice,
The scythe swishes, the falcon brood flutters,
Hunting signals sound from the nearby forest,
And the land of dreams sinks like a glacier
Melting into the horizon flame.

Translation: © David Paley