Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Heinrich Heine







Die Weisse Blume
Heinrich Heine

In Vaters Garten heimlich steht
Ein Blümchen traurig und bleich;
Der Winter zieht fort, der Frühling weht,
Bleich Blümchen bleibt immer so bleich.
Die bleiche Blume schaut
Wie eine kranke Braut.

Zu mir bleich Blümchen leise spricht:
Lieb Brüderchen, pflücke mich!
Zu Blümchen sprech ich: Das tu ich nicht,
Ich pflücke nimmermehr dich;
Ich such mit Müh und Not,
Die Blume purpurrot.

Bleich Blümchen spricht: Such hin, such her,
Bis an deinen kühlen Tod,
Du suchst umsonst, findst nimmermehr
Die Blume purpurrot;
Mich aber pflücken tu,
Ich bin so krank wie du.

So lispelt bleich Blümchen, und bittet sehr -
Da zag ich, und pflück es schnell.
Und plötzlich blutet mein Herz nicht mehr,
Mein innres Auge wird hell.
In meine wunde Brust
Kommt stille Engellust.



The White Flower
Heinrich Heine

Sequestered in my fathers garden stands
A little flower sad and pale;
Winter departs, spring is abroad,
Pale little flower stays always so pale.
The pale flower looks
Like a bride who is ill.

Pale little flower speaks softly to me:
"Dear brother, pluck me"!
To the little flower I speak: "That will I not.
I shall never pluck you;
I seek so arduously
For the crimson flower".

Pale little flower speaks: "Seek here, seek there,
Until you are cold in death,
You will seek in vain, never find
The crimson flower;
But pluck me do,
I am as troubled as you".

So whispers pale little flower, und pleads so hard-
That I hesitate, and quickly pluck it.
And suddenly my heart ceases to bleed,
My mind's eye brightens.
Into my wounded breast
Comes the peace of angels.

Translation: © David Paley