Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Hermann von Gilm zu Rosenegg







Die Nacht
Hermann von Gilm zu Rosenegg

Aus dem Walde tritt die Nacht,
Aus den Bäumen schleicht sie leise,
Schaut sich um in weitem Kreise,
Nun gib acht.

Alle Lichter dieser Welt,
Alle Blumen, alle Farben
Löscht sie aus und stiehlt die Garben
Weg vom Feld.

Alles nimmt sie, was nur hold,
Nimmt das Silber weg des Stroms,
Nimmt vom Kupferdach des Doms
Weg das Gold.

Ausgeplündert steht der Strauch,
Rücke näher, Seel an Seele;
O die Nacht, mir bangt, sie stehle
Dich mir auch.



Night
Hermann von Gilm zu Rosenegg
(Singable to Strauss Melody)

From the thicket steps the night,
From the trees it steals so softly,
Spreads itself in widened circle,
Now, take care.

All the brightness of the world
All the flowers and the colours,
Quenched are they as sheaves are stolen
From the field.

All is taken that is dear,
Like the silver from the stream
And the copper roof from church
With the gold.

Also plundered is the bush
Ever closer, come belovèd;
For the night I fear may also
Steal you too.

Translation: © David Paley