Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Heinrich Heine







Die Lore-Ley
Heinrich Heine

Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.



The Lorelei
Heinrich Heine

I don't know why it should mean
That I am to sadness inclined;
A tale from the olden days
Will not come free from my mind.

The air is cool and night time falls,
And peacefully flows the Rhine;
The peak of the mountain sparkles
Where the evening sun does shine.

The most beautiful maiden sits
Up above, so wonderful there;
Her golden jewellery flashes,
As she combs her golden hair.

She combs it with a golden comb
Und, meanwhile, sings a song
That has a wondrous beauty
And a captivating tune.

The boatman in the little ship
Is siezed by her wild allure;
He sees not the rocky reefs,
But looks to the heights in awe.

I think the waves finally swallow
The boatman and his craft
And that, with her singing,
The Lorelei has achieved.

Translation: © David Paley