Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Heinrich Heine







Der Schmetterling Ist in die Rose Verliebt
Heinrich Heine

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber, goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb euch all:
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.



The Butterfly is in Love with the Rose
Heinrich Heine

The butterfly is in love with the rose,
Flutters about it a thousand times,
But, itself, is fluttered around by the sun
In the tender gold of its loving beams.

But, with whom is the rose in love?
That I would like so much to know.
Is it the nightingale singing
Or the evening star in silence aglow?

I know not with whom the rose is in love;
But I love you all:
Rose, butterfly, sunbeam,
Evening star and nightingale.

Translation: © David Paley