<

Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Annette von Droste-Hülshoff







Der Knabe im Moor
Annette von Droste-Hülshoff

O schaurig ist's übers Moor zu gehn,
Wenn es wimmelt vom Heiderauche,
Sich wie Phantome die Dünste drehn
Und die Ranke häkelt am Strauche,
Unter jedem Tritte ein Quellchen springt,
Wenn aus der Spalte es zischt und singt,
O schaurig ist's übers Moor zu gehn,
Wenn das Röhricht knistert im Hauche!

Fest hält die Fibel das zitternde Kind
Und rennt als ob man es jage;
Hohl über der Fläche sauset der Wind -
Was raschelt da drüben im Hage?
Das ist der gespentische Gräberknecht,
Der dem Meister die besten Torfe verzecht;
Hu, hu, es bricht wie ein irres Rind!
Hinducket das Knäblein sich zage.

Vom Ufer starret Gestumpf hervor,
Unheimlich nicket die Föhre,
Der Knabe rennt, gespannt das Ohr,
Durch Riesenhalme wie Speere;
Und wie es rieselt und knittert darin!
Das ist die unselige Spinnerin,
Das ist die gebannte Spinnlenor',
Die den Haspel dreht im Geröhre!

Voran, voran, nur immer im Lauf,
Voran, als woll' es ihn holen;
Vor seinem Fuße brodelt es auf,
Es pfeift ihm unter den Sohlen
Wie eine gespenstige Melodei;
Das ist der Geigemann ungetreu,
Das ist der diebische Fiedler Knauf,
Der den Hochzeitheller gestohlen!

Da birst das Moor, ein Seufzer geht
Hervor aus der klaffenden Höhle;
Weh, weh, da ruft die verdammte Margret:
"Ho, ho, meine arme Seele!"
Der Knabe springt wie ein wundes Reh,
Wär nicht Schutzengel in seiner Näh',
Seine bleichenden Knöchelchen fände spät
Ein Gräber im Moorgeschwehle.

Da mählich gründet der Boden sich,
Und drüben, neben der Weide,
Die Lampe flimmert so heimatlich,
Der Knabe steht an der Scheide.
Tief atmet er auf, zum Moor zurück
Noch immer wirft er den scheuen Blick:
Ja, im Geröhre war's fürchterlich,
O schaurig war's in der Heide!



The Boy on the Moor
Annette von Droste-Hülshoff

How dreadful it is to go over the moor
When it is teeming with will o' the wisps
And mists are whirling like phantoms
As brambles are hooking on bushes.
A pool springs up below each of his steps
When from the cleft it hisses and sings
How dreadful it is to go over the moor
When the reed beds are rustling in wind!

The child all atremble holds fast to his books
And runs as if he were hunted;
Hollowly whistles the wind o'er the plain-
What's rustling there in the bushes?
The ghostly ditch digger it is
Who steals the best peat from the master;
Hu, hu, it sounds like a cow that is mad
As the boy ducks low in his fear.

From the bank, the stumps stare forth
The pines are eerily nodding
The boy runs on, pricking his ears,
Through gigantic grasses like spears;
And how it crumbles and crushes in there!
That is the unfortunate spinner
That is Leonore who is spinning enchanted
Winding her distaff there in the reeds.

Onwards, onwards, but always at speed
Onwards, as if it wanted to catch him;
By his feet it's swirling and seething
It's whistling under his soles
Like a tune set to haunt him;
That is the treacherous violinist;
That is the thieving fiddler, Knauf,
Who stole the marriage farthing.

The moor is breaking asunder, a sigh
Rises up from the cavernous gap;
Woe, woe, it is damned Margret who calls:
"Ho, ho, my poor little soul"!
The boy leaps on like a wounded deer:
Were protecting angels not near him,
His whitened bones would later be found
By a digger in a dried up peat ditch.

Gradually, the ground becomes firmer
And there, next to the meadow,
The lamp flickers so homely.
The boy stands at the border;
Deeply he breathes, and back to the moor
Casts yet another horror struck look:
Yes, in the reeds, it was a terror,
How dreadful it was on the heath!

Translation: © David Paley