Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Annette von Droste-Hülshoff







Das alte Schloß
Annette von Droste-Hülshoff

Auf der Burg haus' ich am Berge,
Unter mir der blaue See,
Höre nächtlich Koboldzwerge,
Täglich Adler aus der Höh',
Und die grauen Ahnenbilder
Sind mir Stubenkameraden,
Wappentruh' und Eisenschilder
Sofa mir und Kleiderladen.

Schreit' ich über die Terrasse
Wie ein Geist am Runenstein,
Sehe unter mir die blasse
Alte Stadt im Mondenschein,
Und am Walle pfeift es weidlich,
- Sind es Käuze oder Knaben? -
Ist mir selber oft nicht deutlich,
Ob ich lebend, ob begraben!

Mir gegenüber gähnt die Halle,
Grauen Tores, hohl und lang,
Drin mit wunderlichem Schalle
Langsam dröhnt ein schwerer Gang;
Mir zur Seite Riegelzüge,
Ha, ich öffne, laß die Lampe
Scheinen auf der Wendelstiege
Lose modergrüne Rampe,

Die mich lockt wie ein Verhängnis,
Zu dem unbekannten Grund;
Ob ein Brunnen? ob Gefängnis?
Keinem Lebenden ist's kund;
Denn zerfallen sind die Stufen,
Und der Steinwurf hat nicht Bahn,
Doch als ich hinab gerufen,
Donnert's fort wie ein Orkan.

Ja, wird mir nicht baldigst fade
Dieses Schlosses Romantik,
In den Trümmern, ohne Gnade,
Brech' ich Glieder und Genick;
Denn, wie trotzig sich die Düne
Mag am flachen Strande heben,
Fühl' ich stark mich wie ein Hüne,
Von Zerfallendem umgeben.



The Old Castle
Annette von Droste-Hülshoff

I dwell in the castle in the mountains,
Beneath me, the blue lake.
At night, I hear the goblins
At daytime, eagles in the heights;
And the grey ancestral portraits
Are my comrades in the parlour,
Chests of armour and iron shields
Are my sofa and my wardrobe.

I walk across the terrace
Like a ghost on rune carved stone
And see beneath me the pale
Old town in moonlight.
I hear playful whistling on the ramparts
-- Are they screech owls or cheeky boys? --
I am often myself uncertain
Whether I am living or am buried.

Opposite me, with grey gates,
The great hall yawns, vast and long,
With wonderful sounds inside
Where my slow and heavy steps resound;
I draw the bolts at my side.
To open up and let the lamp
Shine upon a spiral staircase,
A dilapidated ramp, green with age.

As if it were a portent of my fate
I was drawn to the unknown depths;
A spring? A prison?
No living being knows;
For the steps have crumbled,
Blocked to the stone I threw,
But when I shouted,
Thunder sounded like a hurricane.

Yes, the romance of this castle
Will not too soon pass away.
I may break a limb, perhaps my neck
Though I shall find no mercy in the debris,
For however the dunes
On the even shore may heave,
I feel as if I were a giant,
Surrounded by decay.

Translation: © David Paley